João 18
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT
1 Pagkatapos ni Jesus sang kanaan pagampo, manaw yaan aw yang kanaan manga inindo aw taripag silan nang arog na pyagangaranan nang Kidron. Aon disaan yaarad na pyananuman sang kaoy na olibo. Kayan lyomasak disaan si Jesus aw yang kanaan manga inindo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Si Judas na yatabang sang yapagkontara kang Jesus yakanotol arag disaan kay arimarim yaan yamagad kang Jesus disaan, kay arimarim si Jesus aw yang kanaan manga inindo yanagkatipon disaan.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kayan kyomaon disaan si Judas na yagaagad sang manga sondaro aw yang manga bantay sang templo na syosogo nang manga pangoro na magampoway aw manga Pariseo. Yanagdara silan nang armas aw manga ilawan aw manga sosoro.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yatigam si Jesus sang kariko nang amapagguna kanaan, wakaw syosongon naan silan aw paglaonga naan, “Sining yaanap mayo?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Yimibak silan, laong, “Si Jesus na taga Nasaret.” Laong ni Jesus, “Ako si Jesus na taga Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Paglaong ni Jesus na yaan si Jesus na yaanap nilan, mosos silan aw katowad asang lopa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Kayan yoman magosip si Jesus kanilan, laong, “Sining yaanap mayo?” Laong nilan, “Si Jesus na taga Nasaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Laong ni Jesus kanilan, “Pyaglaong da ko kamayo na ako si Jesus. Aw maynaan, ako yang yaanap mayo, paoriya mayo yaning kanak manga inindo.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Pyagalaong naan yani antak matoman yang pyagalaong naan sang kanaan Ama, laong, “Way isa na yamawara sang kariko nang manga otaw na yaatag mo na pagasakopon ko.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Yakagambis si Simon Pedro sang kanaan espada na pyagatakus naan kayan tinibas naan si Malko na allang nang labaw na magampoway kayan yaranggis yang apit karinto na taringa.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Laong ni Jesus kang Pedro, “Sooban yang espada mo, kay kinaanglan na magatigkul ako sang karisud na pyapatigkuran kanak nang Ama ko na Dios.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Yang manga sondaro aw yang kanilan kapitan aw yang manga bantay nang templo yagadakup kang Jesus kayan yanagbakos silan kanaan.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kayan yomona silan kanaan managdara agkang Anas, kay yaan yang ogangan ni Kaipas na labaw na magampoway ninyan na toig.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kaipas yang yagalaong sang arag silan Judio na madayawdayaw pa aw sang ka otaw gaid yang amatay, di dugsa sang amasapad yang kariko nang manga Judio.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Si Simon Pedro aw yang isa na inindo ni Jesus yigiyod kang Jesus. Nginyang isa na inindo kikilara nang labaw na magampoway, wakaw tyotogotan yaan magad kang Jesus agsurud nang arad nang darum nang baray nang labaw na magampoway.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Si Pedro aadto ra logwa, yagaindug asang said nang pilwangan nang arad. Wakaw nginyang isa na inindo na kikilara nang labaw na magampoway yisingadto sang bobay na yagabantay sang pilwangan, yapagbaraw yaan sang bobay, kayan pyarasak si Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Yagaosip kang Pedro yang bobay na yagabantay sang pilwangan, laong, “Ikaw, arag kaw agaw inindo ni Jesus?” Laong ni Pedro na yimibak, “Buku, buku ak nang kanaan inindo.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Yang manga sogwanun aw yang manga bantay disaan yanagdaporay kay laban maniki. Yanaglibot silan sang daporay na yanarang. Si Pedro arag yumupud kanilan manarang.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Yoosip si Jesus ni Anas na labaw na magampoway bain sang kanaan manga inindo aw bain sang kanaan pagindo.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yimibak si Jesus, laong, “Way pyagalaong ko asang katagowan, kariko nang yabay ko paglaong, pyagalaong ko asang pagkadaigan. Kariko nang kanak pagindo asaan ko pagaindowan sang pagtitiponan nang manga Judio aw asang templo, kay asaan ipan managkatipon yang manga Judio.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Wakaw yaan yang osipa yang manga otaw na yaningug kanak, buku ko yang osipin mo. Osipa silan daw nanang pyagalaong ko kay yatigam silan sang pyagalaong ko.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Paglaong ni Jesus sini, sampakun yaan nang isa na bantay aw paglaong, “Nanga yutugum kaw maglaong sang maynaan sang labaw na magampoway?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Laong ni Jesus na yimibak, “Aw yagalaong ako nang buku nang osto, paglaongan yaan sining manga otaw. Awgaid aw osto ako sang kanak pyagalaong, nanang pyagasampak mo kanak?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Kayan pagkatapos nilan bistaun si Jesus, padara ni Anas yaan na byabakos adto kang Kaipas na labaw na magampoway ninyan na toig.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Pedro iyan da sang said nang daporay, yabay pa manarang. Kayan yosip yaan nang manga otaw disaan, laong, “Ikaw, arag kaw agaw inindo ni Jesus?” Laong ni Pedro, “Buku, buku ko.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Yang isa na allang na arayon nang allang na lyaranggisan ni Pedro sang taringa yagalaong, “Bukung kikita ta kaw na inagad ni Jesus adto sang pyananuman sang manga olibo?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Kayan yoman maglaong si Pedro, “Buku ko.” Paglaong ni Pedro sinyan maparabay magtagaok yang manok.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Pagkamasurum, kamangun nilan si Jesus asang baray ni Kaipas, kayan pyanagdara nilan adto kang Gobernador Pilato na asang kanaan baray. Toyo wa arasak yang manga Judio sang baray nang gobernador, kay buku nang madyaw kanilan na manga Judio aw lomasak sang baray nang buku nang Judio. Aw lomasak silan disaan maripa da kono silan, wakaw dili kono silan makakaan sang pagkaan na yaandam sang pista nilan na Paglabay.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Wakaw yologwa si Pilato na gobernador aw paglaong kanilan, “Nanang sara nini na otaw na syosombong mayo?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Yimibak silan, laong, “Dili nami yaan adaraun ani kanmo aw buku dakora yang sara naan.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Laong ni Pilato kanilan, “Aw yakasara yani na otaw kamanga mayo aw okomi mayo pinasobay sang kamayo balaod.” Yimibak silan, laong, “Wa otogotan nang balaod nang goberno nang Roma na kami na manga Judio magapatay sang otaw, wakaw dili yaan amaimo.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Yamapagguna yani antak matoman yang pyagalaong ni Jesus bain kanaan na apatayun nilan yaan pinaagi sang pagkarabo kanaan asang koros.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Kayan yagbarik si Pilato agsurud nang kanaan baray aw paatobanga naan si Jesus kanaan aw osipa naan, laong, “Tinuud agaw yang pyagalaong nilan bain kanmo na ikaw ari nang manga Judio?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yimibak si Jesus, laong, “Sikun sang kanmo tyoonan dumdum yang pyagalaong mo, daw aon yagalaong kanmo bain kanak?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Laong ni Pilato na yimibak, “Way labut ko, buku ako nang Judio. Yang kadadaygan mo na manga Judio aw yang kamayo manga pangoro na magampoway yang yagadara kanmo ani kanak. Nanang yiimo mo na pyagalaong nilan na kanmo sara?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Laong ni Jesus, “Yang kanak pagkaari wara ani sining donya, kay aw ani pa sining donya yang kanak pagkaari, yang manga otaw na yotoo kanak mapagtanam antak dili ako madara ani sang manga Judio. Awgaid wara ani sang donya yang kanak pagkaari.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Wakaw yoosip yaan ni Pilato, laong, “Ari kaw kadi?” Yimibak si Jesus, laong, “Uu, ari ako. Yakani ako sang donya aw kawtaw antak maggogod bain sang kamatooran. Kariko nang yatigam sang kamatooran yotoo sang pyagalaong ko.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Yagaosip si Pilato, laong, “Wain yang pyagalaong mo na kamatooran?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Awgaid pinasobay sang batasan mayo, kinaanglan na aon isa na piriso na pyangayo mayo na oboroyan ko nang allaw nang pista na Paglabay. Adoon gosto ba mayo na oboroyan ko kamayo yaning ari mayo na manga Judio?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Gyagagaan nilan yang paglaong na yotobag, laong, “Dili, buku naan yang oboroyan. Si Barabas yang gosto nami na oboroyan.” Si Barabas torisan.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.