João 16

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aon pyagalaong arag ni Jesus sang kanaan manga inindo, laong, “Pyapataan ko paglaong yani kamayo antak di kamo magdowadowa sang pagtoo kanak maski kyakarisudan kamo.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Kay di da kamo nilan aparasakun sang pagtitiponan nilan na manga Judio. Madatung yang allaw na yang otaw na magapatay kamayo magadumdum na wara makasara kay dumdum naan yagatoman yaan sang pagbuut nang Dios.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Imoon nilan yani kamayo, kay wa silan akatigam kanak, aw arag wa silan akatigam sang kanak Ama na Dios.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Pyapataan ko yani paglaong kamayo antak aw domatung da yang allaw na aparisudan da nilan kamo pinaagi saan na manga imo, akaundan mayo yaning pyagalaong ko kamayo.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Adoon da ko yani pagalaongan kamayo kay omori da ako adto sang kanak Ama na Dios na yagasogo kanak. Awgaid way isa kamayo na yakapagosip daw diin ako komadto.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Laban kamo yamauruk adoon kay pyagalaong ko yani kamayo.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Pyagalaong ko kamayo na yang kanak pagpanaw na makadto sang kanak Ama na Dios makapagkadyawan kamayo, kay aw di ak manaw ani, di makani kamayo yang Balaan na Espirito na matabang kamayo. Awgaid aw adto ra ako sang kanak Ama aglangit apakaniin ko kamayo yang Balaan na Espirito.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aw domatung da yaan ani apakatigamun naan yang manga otaw na yakasara silan, apakatigam naan arag kanilan na ako yang matarong na yabay magtoman sang pagbuut nang Dios, kayan pyakatigam naan arag kanilan yang pagokom nang Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Matigam silan na yakasara silan kay wa silan otoo kanak.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Matigam silan na ako yang matarong kay mabarik da ako adto sang kanak Ama, kayan di kamo mikita kanak.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Matigam arag silan sang pagokom nang Dios, kay yokman da na isilotan si Satanas na pangoro nang kariko nang wa otoo disining donya.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Madaig pa yang pagalaong ko kamayo, toyo di pa kamo makadarag adoon.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Awgaid aw domatung da ani kamayo yang Balaan na Espirito yaan yang magaindo kamayo bain sang kamatooran. Yang pagaindo naan kamayo buku nang sikun sang kanaan tyoonan dumdum, awgaid ayn nang dyudungug naan na pyagalaong nang Dios yaan yang pagaindo naan. Apakatigam naan arag kamayo yang madatung na amapagguna.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Abantogon naan ako, kay pagalaong naan kamayo yang gosto ko na pagalaong kamayo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kariko nang pyanmowan nang kanak Ama na Dios pyapanmowan ko, wakaw yagalaong ako na yang Balaan na Espirito na masallin kanak ani yang magalaong kamayo sang gosto ko na pagalaong kamayo.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Kayan yaglaong si Jesus, “Di da mayo ako ikitaun nang dagawdagaw, kayan di madogay ikitaun da mayo ako oman.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Aon kanaan manga inindo na yagalaong sang kanilan kainagadan, “Nanang kaologan nining pyagalaong naan kanatu, na yagalaong, ‘Di da mayo ako ikitaun nang dagawdagaw, kayan di madogay ikitaun da mayo ako oman’? Aw nana arag yang kaologan nang pyagalaong naan na yagalaong, ‘Makadto ako sang kanak Ama’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Yanaginosipay silan daw nanang kaologan nang “dagawdagaw,” kay wa silan akatigam daw nanang pyagalaong naan.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yatigam si Jesus na gosto nilan na magaosip kanaan, wakaw yagalaong yaan kanilan, “Yanaginosipay kamo tungud sining pyagalaong ko kamayo na ‘Di da mayo ako ikitaun nang dagawdagaw, kayan di madogay ikitaun da mayo ako oman.’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Pagalaong ko kamayo na managuma yang manga otaw na wa otoo kanak, awgaid kamo amauruk laban, toyo yang kamayo kauruk amawara nang paguma mayo.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Pananglit ko kamo sang bobay na pakawtawan, kay yang bobay na pakawtawan yamauruk tungud kay dyomatung da yang kanaan karisud na pyagaayudan. Awgaid pagkawtaw nang isu, karingawan naan yang kanaan karisud na pyagaayudan kay yaguma da yaan na yawtaw da yang kanaan isu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Maynaan kamo. Adoon yamauruk kamo kay apanawan ko kamo, toyo oman ako magbarik ani kamayo, kayan pagkita mayo kanak managuma kamo, na way makaimo magsagda kamayo na yanaguma.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Aw domatung da yaan na manga allaw, na ako adto ra sang kanak Ama, di kamo mangayo kanak nang tabang, yang kanak Ama yang ayowan mayo. Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na aatag kamayo nang kanak Ama na Dios yang maski nana na ayoon mayo kay yotoo kamo kanak.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Wa pay yaayo mayo kanaan pinaagi sang pagtoo mayo kanak. Pangayo kamo kay atagan kamo naan antak kamo maguma nang way tatamanan na paguma.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Laong ni Jesus, “Pyagalaong ko yani kamayo pinaagi sang pananglitan, awgaid madatung yang allaw na di da ako magalaong kamayo pinaagi sang pananglitan, awgaid pagalaong da ko kamayo yang kanak Ama na Dios na di da apaagiin sang pananglitan.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Aw domatung da yaan na manga allaw di ak magalaong kamayo na magaampo ako antak kamo tabangan, kamo yang magaampo sang kanak Ama antak kamo tabangan pinaagi sang pagtoo mayo kanak.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Atabangan kamo nang kanak Ama na Dios, kay kyakarugunan kamo naan tungud sang kamayo pagdakora kanak disang ginawa mayo aw tungud sang kamayo pagtoo na ako sikun agkanaan.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Yakani ako sang donya sikun sang kanak Ama na Dios, kayan adoon mapanaw da ako ani sang donya kay magabarik da ako adto sang kanak Ama aglangit.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kayan yaglaong kanaan yang manga inindo naan, “Tanawa, kay Ginoo, kyadaragan da nami kay tyorid da mo paglaong kanami, wa da mo apaagiya sang pananglitan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kyatigaman da nami adoon na ikaw yatigam sang kariko, asta yang kanami dumdum kyakatigaman mo, wakaw wa day kinaanglan na pagaosip pa kanmo nang sang ka otaw yang gosto naan pagosip, kay kyatigaman da mo. Tungud saan yotoo kami na ikaw sikun sang Dios.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Tyomoo ra kadi kamo adoon?
31 Jesus respondeu:
32 Dyomatung da yang oras na kamo managsarimburag aw pagsiori sang kanaan kanaan baray. Ayawan mayo ako, toyo di ak akawaraan nang inagad, kay yang kanak Ama na Dios yang inagad ko.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Pyagalaong ko yani kamayo antak di kamo maundug, di kamo amaundug tungud sang pagsarig mayo kanak. Aparisudan kamo nang manga otaw, toyo ayaw kamo magkalluk, kay daug ko si Satanas na pangoro nang manga otaw na wa otoo kanak disining donya.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.