João 13

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agput da yang pista nang manga Judio na pyagangaranan nang pista nang Paglabay. Gaiyambong si Jesus aw yang kanaan manga inindo. Yatigam si Jesus na dyomatung da yang allaw na mapanaw da yaan disining donya, magabarik da yaan adto sang kanaan Ama aglangit. Disinyan apakita naan na pollayon marugun yaan sang kanaan manga otaw na yangagad kanaan disining donya. Way tatamanan nang karugun naan kanilan.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Wakaw yimindug yaan disang kananan aw lobasa naan yang yakababaw na dagom naan aw kamang yaan sang towalya aw urunan sang awak naan.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kayan lyasakan naan nang tobig yang paranggana aw ogasi naan yang siki nang kanaan manga inindo aw garisi naan nang towalya na pyangurun naan.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Pagdorod naan kang Simon Pedro, maglaong si Pedro, “Nanga ogasan mo arag, kay Ginoo, yang kanak siki?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Laong ni Jesus na yimibak, “Wara kaw adoon akatigam sining yiimo ko, awgaid akatigaman mo yani mallaw.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Laong ni Pedro, “Laban sa dili ko ikaw papagogasun sang kanak siki.” Laong ni Jesus kanaan, “Way labut mo kanak aw di mo ako papagogasun.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Kayan yomoyon si Pedro, laong, “Aw maynaan, kay Ginoo, buku gaid nang siki ko yang ogasi awgaid asta yang tollo ko aw yang oro ko arag ogasi.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Laong ni Jesus kanaan, “Yang otaw na yakapagsogbo ra, marinis da, wa day kinaanglan na mangogas pa sang lawas, yaan koman yang ogasan yang siki. Yotoo kamo kanak, wakaw mayn kamo nang yagsogbo ra, marinis da. Toyo isa kamayo yang buku.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Anay da yatigam si Jesus daw sini yang matabang sang yapagkontara kanaan antak yaan dakupun, wakaw yagalaong yaan, “Isa kamayo yang buku nang marinis.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Pagkatapos ni Jesus magogas sang kanilan siki mandagom yaan oman sang dagom na lyorobas naan aw pagbarik sang pyagaingkodan naan disang kananan, kayan yaglaong yaan, “Yatigam kamo sining yiimo ko kamayo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Gyugual mayo ako nang Magindoway aw Ginoo, osto yang pyagalaong mayo, kay ako sa agaw yaan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Maski ako yang kamayo Ginoo aw magindoway, yagaogas ak sang kamayo siki, wakaw panaginogasay kamo sang kamayo siki.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yiimo ko yani kamayo antak mayo paggaonan.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na way allang na marabaw sang kanaan tagallang, maynaan arag yang syosogo di marabaw sang yagasogo kanaan.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Adoon yatigam da kamo sining pyagalaong ko kamayo, na kinaanglan na ako yang pagasilingan mayo. Laban kamo magauma aw tomanun mayo yaning pyagalaong ko.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Toyo buku nang kariko mayo yang pyagalaong ko, kay yatigam ako sang dumdum nang kanak pinili. Kinaanglan na amatoman yang syosolat nang propeta na yagalaong, ‘Yang otaw na pyagapakaan ko matabang sang yapagkontara kanak.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Pyapataan ko paglaong yani kamayo antak aw mapagguna da yani motoo kamo na ako sa agaw si Kristo na syosogo nang Dios ani sang donya.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na yang otaw na motoo sang maski sini na osogoon ko, yotoo yaan kanak. Yang yotoo kanak, yotoo arag sang yagasogo kanak.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yamaundug si Jesus pagkatapos naan maglaong sini, kayan yaglaong yaan kanilan, “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na isa kamayo yang matabang sang yapagkontara kanak.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Yakapagtinanaway yang manga inindo naan na wa akatigam daw sini yang pyagalaong naan.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yang isa na inindo na karugunan ni Jesus yagaingkod asang said ni Jesus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Sisinyasan yaan ni Simon Pedro aw paglaonga, “Osipa yaan daw sini yang pyagalaong naan.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kayan yumusun agkang Jesus yaan na inindo aw paglaong, “Sini yang pyagalaong mo, kay Ginoo?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yimibak si Jesus, laong, “Yang atagan ko nining paan pagkatapos ko darit yaan yang pyagalaong ko na otaw.” Pagkatapos ni Jesus darit yang paan dool naan kang Judas na anak ni Simon Iskariote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kayan lyasakan si Judas ni Satanas. Pyagalaong yaan ni Jesus, “Pakalluga imowa yang imoon mo.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Way yakadarag na manga inindo ni Jesus sining pyagalaong naan kang Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Si Judas yang magdadara sang lasakanan nang kanilan sapi, wakaw aon manga inindo naan yakadumdum na dagaw yagasogo si Jesus kang Judas pagpamili sang kanilan kikinaanglan sang pista, yang kadaygan yakadumdum na dagaw yagasogo yaan kang Judas pagpangatag nang sapi adto sang manga pobre.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yaparabay lomogwa si Judas pagkadawat naan sang paan na dyodool ni Jesus kanaan. Gabi ngaong paglogwa ni Judas.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Pagkariyos ni Judas, maglaong si Jesus, “Adoon amabantog da ako na gyugual nang Anak nang otaw, yang Dios arag amabantog tungud kanak.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Aw bantogon yang Dios tungud kanak, abantogon ako arag nang Dios, aparabayun naan imoon yang makabantog kanak.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kamo na manga inindo ko na yiisip ko na manga anak ko, di da ak madogay ani kamayo. Anapun mayo ako, awgaid oman ko paglaong kamayo adoon yang pyagalaong ko sang manga pangoro nang manga Judio, na di kamo makaimo komadto sang akadtowan ko.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Pagalaong ko kamayo yang bago na sogo, na kinaanglan magasikarugun kamo sang isaisa kamayo, maynang pagkarugun ko kamayo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Matigam yang manga otaw na kamo manga inindo ko aw magsikarugun kamo sang isaisa kamayo.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Laong ni Simon Pedro, “Wain yang pyagalaong mo, kay Ginoo, na akadtowan mo?” Yimibak si Jesus, laong, “Di kamo makasonod kanak adoon adto sang akadtowan ko, awgaid pagkadogaydogay makasonod da kamo kanak.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Laong ni Pedro kanaan, “Nanga di ak makaimo adoon somonod kanmo, kay Ginoo? Andam ako maski apatayun tungud kanmo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yimibak si Jesus, laong, “Tinuud agaw na andam kaw maski patayun kaw tungud kanak? Pagalaong ko kanmo yang tinuud, na di pa yang manok magatagaok magalaong da kaw nang makatlo na paglaong mo na wa kaw kanak ikilara.” Yaan yang pyagalaong ni Jesus kang Pedro.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.