João 10

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laong ni Jesus na yagaindo kanilan, “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na yang otaw na marasak sang toril nang karnero na di amagi sang pilwangan, awgaid magapanik nang toril antak yaan makarasak, yaan na otaw torisan,
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 awgaid yang otaw na marasak sang toril na yaan yang agiin naan yang pilwangan, yaan na otaw yang tinuud na magbantayay sang karnero.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yowangan kanaan nang bantay yang pilwangan nang toril antak yaan makarasak. Yaningug yang manga karnero kay yikilara sang kanaan tingug. Tyatawag naan yang manga karnero na pyangingaranan naan aw daraa naan silan aglogwa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pagkatapos naan parogwaun yang kanaan manga karnero, magona yaan, kayan gimiyod kanaan yang manga karnero kay yikilara sang kanaan tingug.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Dili silan migiyod sang kadaygan na otaw, sana adaraganan yaan nilan, kay wa silan ikilara sang kanaan tingug.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yani yang pananglitan ni Jesus kanilan, toyo wa nilan akadaragi yang pyagalaong ni Jesus kanilan.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kayan yoman maglaong si Jesus kanilan, “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na ako yang gyugual nang pilwangan na agiyanan nang manga otaw na maynang manga karnero.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kariko nang yamaona kanak domatung maynang manga kawatan aw torisan kay buku silan tinuud na magbantayay na syosogo nang Dios. Wakaw wa silan paninggi nang kanak manga karnero.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kay ako yang gyugual nang pilwangan, wakaw yang manga otaw na makani kanak orowasun ko sang kanilan sara kayan tyagapan ko, makagaon silan nang karnero na sumlud gomwa na manamsam.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Yang kawatan magaid komaon asang toril na mangawat, magapatay aw pagsapad sang manga karnero, awgaid ako, yakani ako antak matag kanilan nang kinaboi na way tatamanan antak silan laban maguma.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ako yang madyaw na magbantayay sang manga karnero, wakaw magapakamatay ako tungud sang kanak manga karnero antak silan marowas.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Yang otaw na yagaid bayadan sang kanaan pagbantay sang manga karnero madaragan aw kimita sang yaras na ido. Adaraganan naan yang manga karnero kay buku nang kanaan tyoonan karnero. Kayan lyomanan nang yaras na ido yang manga karnero kayan yanagsarimburag.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Adaraganan naan yang manga karnero kay yagaid yaan bayadan sang kanaan pagbantay, di yaan amawili sang manga karnero.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ako yang madyaw na magbantayay sang kanak manga karnero. Yatigam ako sang kanak manga karnero, yang kanak manga karnero yatigam arag kanak.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Magonawa saan, yang kanak Ama yatigam kanak, ako na Anak yatigam sang kanak Ama. Magapakamatay ako tungud sang manga otaw na maynang kanak manga karnero.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Aon kanak manga karnero na wara disini na toril, kinaanglan odogpo ko silan sang dadaan kanak manga karnero antak sang ka panun silan, kayan sayda yang magbantayay kanilan. Maningug silan kanak aw dumungug sang kanak tingug.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kyakarugunan ako nang kanak Ama kay magapakamatay ako kayan magaboi ak oman.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Way makaimo magpatay kanak, toyo gosto ko na magapakamatay tungud sang manga otaw. Maimo ak magpakamatay, kayan maimo ak magboi oman, kay yaan yang pyapaimo kanak nang kanak Ama na Dios.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yanagkasompaki yang manga Judio tungud sining pyagalaong ni Jesus.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Madaig yang yagalaong, “Aon yagabaya kanaan na mangkaraat na espirito. Nanga yaningug kamo saang munung?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Laong nang kadaygan, “Buku nang maynaan yang babarawun nang otaw na aon yagabaya na mangkaraat na espirito. Aw yaan yang yagabaya kanaan yang mangkaraat na espirito di yaan makapagkadyaw sang mata nang bota.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Pista ngaon nang manga Judio ag Jerusalem bain sang kanilan pagkanamput sang templo nang Dios. Yakatoran nang amiyan yaan na pista.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yakadto si Jesus sang templo aw pagpanawpanaw asang balkon nang templo na pyagangaranan nang balkon ni Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kayan yanaglibot kanaan yang manga pangoro nang manga Judio aw paglaong, “Nanga wa pa mo kanami pagalaongan daw sini kaw? Aw ikaw si Kristo na syosogo nang Dios na magaari, paglaongan kanami antak kami matigam.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yimibak si Jesus, laong, “Pyaglaong da ko kamayo toyo wa kamo otoo. Yang pyapaimo kanak nang kanak Ama inimo da ko. Matigam da kamo kanak daw sini ako pinaagi sini na manga imo.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Awgaid wa kamo otoo kay buku kamo nang kanak manga karnero.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Aw kanak pa kamo manga karnero motoo kamo kanak, kay yang kanak manga karnero yigiyod kanak pagdungug sang tingug ko. Yatigam ako kanilan.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yatagan ko silan nang kinaboi na way kataposan, kayan di da silan isilotan nang silot na way kataposan. Way makaagaw kanilan sikun digkanak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Kay yang kanak Ama labaw sang kariko, wakaw kariko nilan na yaatag kanak nang kanak Ama di amaagaw nang maski sini kay yang kanak Ama yang yatagap kanilan.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ako aw yang kanak Ama sayda kami.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Pagdungug nang manga Judio saan, moti silan nang bato na odonag kang Jesus.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Laong ni Jesus kanilan, “Pyapakita ko kamayo yang madaig na manga mangkadyaw na manga imo na pyapaimo kanak nang kanak Ama na Dios, kayan nanang pono na odonagun mayo ako nang bato?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Laong nang manga Judio, “Buku nang madyaw na manga imo mo yang kyakaponowan na odonagun kaw nami nang bato, awgaid tungud sang pyagalaong mo, na ikaw yapagonawa sang Dios, sari otaw kaw na mayn nami. Yaan yang dakora na sara mo.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yimibak si Jesus, laong, “Aon syosolat asang kamayo libro nang balaod na yang Dios yagalaong sang kamayo manga pangoro kadini na silan arag maynang dios.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Yang pyagalaong nang Dios na syosolat laban di amaparin maski kano. Yagalaong yang Dios na maynang dios ngaong manga otaw na syosogo naan kadini.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Kayan adoon nanga yagalaong kamo na yakasara ako sang Dios kay yagalaong ako na ako Anak nang Dios, na ako man yang pinili nang Dios na kanak Ama na yagasogo kanak ani sang donya?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Aw buku nang sogo nang kanak Ama yaning yiimo ko, ayaw kamo magtoo kanak.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Awgaid aw di kamo tomoo kanak, yaan yang toowi mayo yang yiimo ko, kay yang yiimo ko pagbuut nang kanak Ama, kayan disaan akatigaman mayo na aani inagad ko yang kanak Ama, kayan ako iyan inagad nang kanak Ama.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kayan yoman garo panagdakupun nang manga Judio si Jesus, toyo wa silan makaimo kay yimikyas si Jesus.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yoman si Jesus komadto dipag nang tobig na Jordan adto sang tagna pagbawtismowan ni Juan. Yadagawdagaw yaan maguya disaan.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Madaig yang yakadto kanaan na manga otaw. Yanagkabarawbaraw disaan yang manga otaw, laong, “Si Juan way yiimo na milagro, awgaid kariko nang pyagalaong ni Juan bain kang Jesus tinuud, podo yamapagguna.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Madaig yang yotoo kang Jesus disaan.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.