Gálatas 4
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI
1 Abay ko kamo pagindoon antak kamo matigam bain sang balaod nang Dios. Aw matay yang ama, yang kanaan anak yang magapanmo sang kariko nang kanaan tyarikdan. Awgaid kay tagbi pa yang anak naan, maski yaan yang tagtomon da sang pyanmowan nang kanaan ama, yang kanaan kabutang yakagaon sang sogwanun,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 kay kaba tagbi pa yaan, yaan yang pangagdan naan yang otaw na pyapagbantay nang kanaan ama sang kanaan kabilin kaba wa pa adatung yang allaw na syasaad nang kanaan ama na aatag da kanaan yang kanaan pyanmowan.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Maynaan kita, yakagaon kita sang isu kay wa pa kita akatigam kang Jesu Kristo, wakaw yaan yang yabay pa natu pangagdan yang manga pagindo na kanang otaw pagbuut.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Toyo pyapakawtaw nang Dios disang bobay na Judio yang kanaan Anak nang allaw na pagbuut naan na akawtaw. Syosogo naan ani sang donya yang Anak naan na si Jesus na mangagad sang kariko nang balaod nang Dios,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 antak naan kita marowas na yakalapas sang manga balaod nang Dios, aw antak kita na yotoo kanaan maimo manga anak nang Dios.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kay yaimo da kita manga anak nang Dios, wakaw yaatag naan kanatu yang Balaan na Espirito nang kanaan Anak na si Jesu Kristo. Wakaw laban kita yanaguma kay yang Balaan na Espirito yang yagapakatigam kanatu na tinuud Ama ta yang Dios.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Wakaw tungud sang imo nang Dios buku da kita nang maynang manga sogwanun kay tinuud da na manga anak kita nang Dios. Aw yaimo da kaw anak nang Dios, kyaaronan da kaw nang kariko nang pyanmowan nang Dios.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Kamo na buku nang Judio, nangaon wa pa kamo akatigam sang Dios, pyangallang kamo abay nang buku nang Dios kay yaan yang pyangagdan mayo.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Toyo adoon na kyatigaman da mayo yang tinuud na Dios, yang Dios oman yatigam da kamayo, kayan nanga yoman da kamo mangagad sang kanang otaw imoimo na di makatabang kamayo. Wakaw pangallangun kamo oman nang yagapabaya sang manga magindoway na di makatabang kamayo,
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 kay tyotoowan mayo silan na yagalaong na aon kono allaw na balaan na yaan kono yang allaw na simbaay, arag aon manga allaw na pipistaan nilan kay balaan kono, arag aon allaw na di pagkaan kay yaan kono yang allaw na balaan, arag aon toig na pinili nilan na balaan kono. Toyo way kabos naan na pagindo nilan.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Laban yamaundug ako kay daw wa pa kamo makadarag sang kanak pagindo kamayo bain kang Jesu Kristo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Kay manga karomonan ko, pyangayo ko kamayo na ako yang pagasilingan mayo sang pagpangagad kang Jesu Kristo. Pagpangagad dakman ko kang Jesu Kristo botawanan ko parabay yang pagbuut nang balaod nang Judio. Yagasiling ako mayo na buku nang Judio na way labut sang balaod nang Judio.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nang tigmad na pagbatok ko kamayo sang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo, yadogay ako digkamayo kay yangudul laban yang lawas ko.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Maski yakasamok ako kamayo tungud sang kasakit nang lawas ko, wa mayo ako atarikodi, awgaid sana syagimano ra mayo ako, maynang pagsagimano mayo sang tagalangit na sogwanun nang Dios, aw mayn oman sang pagsagimano mayo kang Jesu Kristo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Yanaguma kamo na iyan ako digkamayo nangaon. Yatigam ako na laban kamo yamakot pagtabang kanak. Adoon maynang yatobok da kamo kanak.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Gyaon da ak mayo sang kontara mayo tungud kay pyagalaong ko kamayo yang matungtung.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Yang kadaygan na manga magindoway digkamayo, yagapakita silan nang kadyaw kamayo, awgaid yang dyudumdum nilan na imoon kamayo di kamayo makapagkadyaw. Gosto nilan na amawara yang kanatu panagidarag antak di da kamo kanak maningug, silan yang abay da mayo paninggan.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Buku nang maat aw aon otaw na mapagidarag kamayo na yang pagindo naan makapagkadyaw kamayo, madyaw yang maynaan maski wara ak digkamayo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Kay manga karomonan ko, laban yamaundug ak mayo kay gosto ko na si Jesu Kristo gaid yang ubutang sang ginawa mayo antak kamo makagaon kanaan.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Gosto ko garo makadto ak kamayo adoon antak kita managkabaraw bain saan na imo, kay laban ak yamaundug mayo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Kamo na gosto pagabuutan nang balaod, paningug kamo antak kamo matigam sang pagindo bain sang balaod.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kay aon syosolat na yagalaong na si Abraham aon dowa na anak na usug. Yang isa anak nang allang na pyangasawa naan, aw yang isa anak nang asawa naan na buku nang allang.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yang anak nang allang way katobokan sang kadaygan na manga isu na yamawtaw, awgaid yang anak nang yakaraon na buku nang allang yamawtaw kay yaan yang pagbuut nang Dios, yaan yang syasaad naan kang Abraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Awgaid buku nang manga allang yang sompaw nang bobay na buku nang allang na asawa ni Abraham. Yakaonawa ra kita kanilan, buku da kita nang manga allang kay wa da kita pagabuuti nang balaod, yaan yang yagbuut da kanatu si Jesu Kristo. Wakaw yawara da yang silot kanatu na pagbuut nang balaod. Adoon mayn da kita nang sompaw nang bobay na buku nang allang kay yotoo kita sang saad nang Dios kang Abraham na panalanginan naan yang manga otaw pinaagi sang kanaan sompaw.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Aon syosolat bain sang bobay na buku nang allang, laong, “Ikaw na yakaraon na bobay paguma. Ikaw na wa makaagi sang pagpanganak, pangiyak tungud sang paguma mo. Ikaw na yakaraon na bobay manganak kaw nang madaig, madaig pa sang anak nang bobay na allang.”
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Manga karomonan ko, yaimo da kita manga anak nang Dios tungud sang saad naan, wakaw kita mayn da ni Isaak na pyanganak ni Abraham. Si Isaak yang anak nang asawa naan na buku nang allang.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Boi pa si Abraham, yang anak nang allang yagaodyat kang Isaak na anak nang buku nang allang na yamawtaw tungud sang pagbuut nang Balaan na Espirito. Maynaan oman yang yamapagguna adoon, yoodyat nang wa otoo yang yotoo kang Jesu Kristo na yaimo da anak nang Dios tungud sang pagbuut nang Balaan na Espirito.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Toyo pagdadayaw kamo paningug, kay aon syosolat na yagalaong, “Papanawa yang bobay na allang aw yang kanaan anak kay di yaan makapagpanmo sang pyanmowan nang ama na ibilin naan sang anak nang asawa naan na buku nang allang.” Magonawa oman saan adoon, ayawan mayo yang dadaan na pagindo bain sang balaod kay di akaaronan nang panalangin nang Ama ta na Dios yang pyagabuutan nang balaod.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Wakaw kita, kay manga karomonan ko, buku kita nang maynang manga sompaw nang allang na yamatobang sang silot na pagbuut nang balaod, awgaid mayn kita nang manga sompaw nang bobay na buku nang allang, kay manga anak kita nang Dios pinaagi sang gaom nang Balaan na Espirito.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.