Colossenses 2

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamo na manga tomotoo ag Kolosas aw ag Laodisea aw yang kadaygan na wa pa ikita kanak, gosto ko na matigam kamo na yamakot ako tungud kamayo,
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 kay gosto ko na amadasig kamo aw panagilugun kamo maynang sayda yang ginawa mayo antak kamo laban manarig tungud sang pagkatigam sang wa apakatigaman nang Dios sang manga otaw nangaon na si Jesu Kristo.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Yaan gaid yang makatabang kamayo antak kamo makadarag sang kariko nang paagi nang Dios kay iyan agkanaan yang kariko nang katigaman nang Dios.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Pyagalaong ko yani kamayo antak di kamo tomoo sang magakagaro kamayo na manga otaw na aw gasosoritin, laong mayo daw matungtung, wain sa kadi podo kagaro yang pyagaindo nilan.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Maski wara ako disaang kamayo, maynang iyan ako kamayo kay yabay ko kamo kaundan. Kay sayda yang tyotoowan mayo si Jesu Kristo, yagauma ako kay yatigam ako sang kadigun nang pagtoo mayo kariko kang Jesu Kristo.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Kay tyomoo ra kamo na si Jesu Kristo yang Ginoo mayo na makagagaom sang kariko, iyan yaan inagad mayo, wakaw si Jesu Kristo na kyakanarigan mayo yang pangagdi mayo.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Pagdakoraa yaan mayo sang ginawa mayo antak magdogang yang pagkanarig mayo kanaan. Yaan yang pyagaindo kamayo ni Epapras wakaw pangagdi mayo yaan, kayan yanaguma kamo laban na manamput sang Dios.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Magkido kamo daw kamo makatoo sang sorit nang manga otaw na sait magindo na magaid makawara sang kamayo pagtoo kay way kabos na pagindo nilan kay yang pyagaindo nilan yang pyagdara nang kanilan kamonaan na pagbuut kanilan nang kanilan manga magbabaya na sakop ni Satanas. Wa silan mangagad sang pagbuut kanilan ni Kristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Maski sang pagkaotaw ni Kristo, iyan agkanaan yang kariko nang pagkaDios.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Si Kristo yang labaw na makagagaom sang kariko nang aon gaom aglangit aw asang donya, wakaw way kolang mayo kay iyan inagad mayo si Kristo na tomatabang kamayo.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Yang manga Judio tyotopo kadini kay yaan yang toosanan na silan sakop nang Dios. Toyo tobok da adoon, buku da nang maynang batasan nang manga Judio kadini, kay adoon pagtoo rakman mayo kang Jesu Kristo, parabay naan lingatun yang maat na kyakaundan mayo antak di da kamo magimo sang maat. Wakaw kay yaan yang yamaimo kamayo ni Jesu Kristo, yatigam da kamo na pyagsakop da kamo nang Dios pinaagi kang Jesu Kristo.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Na yang pagbawtismo kamayo yaan yang toosanan na maynang yakaupud da kamo kang Jesu Kristo patayun aw lubungan. Yang pagkagimotmot mayo disang tobig nang pagbawtismo kamayo yaan yang toosanan na maynang yakaupud da kamo kang Jesu Kristo boiin oman na sikun patayun. Sabo yamaimo yaan kamayo tungud sang pagtoo mayo sang gaom nang Dios na yagaboi kang Jesus na pyapatay.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Kamo nangaon wa pagasakopa nang Dios tungud sang manga imo mayo na maat. Kamo nangaon na buku nang Judio wa pa kamo akatigam sang sorit nang Dios. Awgaid adoon, kay byoi da oman si Jesu Kristo na pyapatay, maynang arag da kamo byoi na sikun sang pagkamatay mayo kay maynang yakaupud da kamo sang pagboi oman kang Jesu Kristo tungud sang kamayo pagtoo kanaan. Pagtoo rakman mayo kanaan parabayun kamo pasayloon sang kariko nang yamaimo mayo na paglapas sang manga balaod nang Dios.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Nangaon kariko natu yookman na isilotan kay way yangagad kanatu sang pagbuut nang Dios, kariko natu yalapas sang manga sogo naan. Awgaid adoon yang pagokom kanatu na isilotan kita yawara da kay si Jesu Kristo yang yagdara ra saan disang pagkamatay naan disang koros.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Pinaagi sang pagkamatay naan disang koros kyawaraan da sang gaom papagato kang Jesus si Satanas aw yang kariko nang kasakopan naan. Pinaagi saan pyapakita nang Dios na si Jesu Kristo yang makagagaom sang kariko.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kay kyatigaman da mayo na si Jesu Kristo yang makagagaom sang kariko, di dakman kamo magpaningug sang manga otaw na yagalaong kamayo na makasara kamo aw di kamo mangagad sang kanilan batasan bain sang pagkaan aw paginum. Di dakman kamo magpaningug sang pagindo nilan bain sang allaw na pagpapatana aw yang kadaygan na manga allaw na byabalaan nang manga Judio.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Kariko nang pagindo na maynaan pyangagdan kadini kay wa pa si Jesu Kristo adatung, toyo di da yaan natu adoon pangagdan kay dyomatung da si Jesu Kristo kay si Kristo yang katinuudanan nang kariko nang pagindo kadini.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Wakaw magkido kamo kay aon manga otaw na yagadumdum na silan gaid yang matigam kay aon kono yakaon kanilan. Aon digkanilan yagalaong na way otaw na makapagtawag sang Dios aw di mapatabang sang manga sogwanun na tagalangit. Toyo ayaw kamo magpaningug kanilan na magalaong kamayo na yang kamayo pagtoo sang Dios sayup. Yaan na manga otaw wa akatagtaga sang pyagaindo nilan kamayo wakaw yang kanilan pagindo way kabos. Yang kanilan pagindo buku nang pagbuut nang Dios
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 kay wa silan atangkap na si Jesu Kristo yang Pangoro nang manga tomotoo. Yamasingnini yaan, si Jesu Kristo yang maynang oro kay yaan yang pangoro, kita na manga tomotoo maynang kanaan lawas kay kita kanaan sakop. Wakaw si Jesu Kristo gaid yang magabuut kanatu na manga tomotoo antak magadogang yang pagkanarig ta kanaan aw yang panagilugun ta kay yaan yang gosto nang Dios kanatu antak makagaon nang sayda yang ginawa ta.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Na, kay pinaagi sang kamayo pagtoo kang Jesu Kristo maynang yakaupud da kamo arag kang Jesu Kristo patayun disang koros, wakaw yakagawas da kamo adoon sang gaom ni Satanas aw yang kariko nang kasakopan naan. Adoon sakop da kamo ni Jesu Kristo, wakaw ayaw da kamo magpangagad sang pagindo nang manga otaw na wa pagabayai nang Dios.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Pananglit, aon pagindo nilan bain sang pagkaan na yagalaong, “Ayaw magkaan saan, maski magaid moti ayaw kamo magpoti.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Yaan na pagindo bain sang pagkaan way kabos, kay yang pagkaan, yamatapos kaanun wa da, tapos da. Yang pagindo nilan kanang otaw gaid imoimo.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Laong mo sa agaw daw tinuud manga mangkatigam silan tungud sang pagsimba nilan sang manga sogwanun na tagalangit aw tungud sang paglasay nilan sang kanilan tyoonan lawas kay yagadumdum silan na yang lawas nilan yang gapono sang sara nilan. Awgaid maski yamakot silan mangagad sang kanilan paagi, dili yani na manga imo nilan makatabang sang pagarili sang maat na kyakaundan nilan.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.