Colossenses 1
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARC
1 Ako si Pablo, ako yang yagasolat. Pagbuut nang Dios na apostol ako ni Jesu Kristo. Aadi inagad ko yang lomon ta na si Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Pyapadaraan nami nining solat kamo na matinomanun na karomonan nami ag Kolosas, kamo na kanang Dios sakop na yangagad kang Jesu Kristo. Panalanginan kamo nang Ama ta na Dios antak marinaw yang kamayo dumdum.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Aw yaampo ko kamo, pyapasalamatan ko yang Dios na Ama nang Ginoo ta na si Jesu Kristo,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 kay yudungug ako na madigun da yang pagsarig mayo kang Jesu Kristo, na kamo marugun sang arag kamo tomotoo.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Minda naan yang batasan mayo, kay pagdungug mayo nangaon sang matungtung na pagindo nang Dios, yaiman da kamo na aglangit panalanginan kamo nang Dios nang way kataposan.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Yang pagindo nang Dios bain kang Jesu Kristo na yagarimpud sang karowagan nang donya, yaan yang yagaparin sang batasan nang manga otaw. Wakaw yamaparin yang batasan mayo pagkatigam mayo na tinuud yang pagkallaat nang Dios kamayo na byabatok kamayo nangaon ni Epapras.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Si Epapras na karugnanan ta yang matinomanun na arag kita sogwanun ni Jesu Kristo. Kyakanarigan yaan ni Jesu Kristo na yagaindo kamayo.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Si Epapras yang yagabatok kanami bain sang karugun mayo na pagbaya kamayo nang Balaan na Espirito.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Wakaw pagdungug ko saan, abay ko kamo pagampo. Tigkan adoon yabay ta kamo pagampo na atagan kamo nang Balaan na Espirito nang katigaman antak kamo matigam sang kariko nang pagbuut nang Dios kamayo.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Kayan makaimo kamo sang kariko nang gosto nang Ginoo na apaimo naan kamayo na madyaw naan. Kayan mayn kamo nang omay na laban yamabot kay yakaimo kamo sang madaig na mangkadyaw na manga imo kay yabay magdogang yang katigaman mayo bain sang Dios.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Pyangayo ko sang Dios na pinaagi sang kanaan laban dakora na gaom makapadayon kamo sang pagsarig mayo antak maski laban akarisudan kamo, magatigkul kamo. Kayan di kamo mabarus nang maat sang kadaygan, sana managuma kamo.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Abayun mayo pasalamatan yang Ama ta na Dios, kay kamo na manga tomotoo yang pipili naan na pyanalanginan asang kanaan balaan na sakop na poros madyaw, way maat.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Kyakamang kita naan disang gaom ni Satanas aw barina kita naan adto sang sakop nang kanaan Anak na laban naan karugnanan.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Pyapasaylo kita nang Dios sang kanatu sara kay yang Anak naan na si Jesu Kristo yang yagatobos kanatu nang pagkamatay naan disang koros.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Yang Dios na di pagkitaun kikita digkang Kristo na yakani sang donya, toyo iyan da si Kristo dadaan nang wa pa yang donya. Yaan yang yagabuut sang kariko,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 kay pyapaimo kanaan nang Dios yang kariko. Yiimo naan yang kariko nang pagkitaun aw yang di pagkitaun. Yiimo naan yang kariko nang manga pangoro na aon dakora na gaom aw yang manga sakop nilan, aw si Satanas aw yang kasakopan naan aw yang kariko nang aglangit aw asang donya arag yiimo naan. Yaan kariko pyapaimo nang Dios kang Kristo na agamitin ni Kristo aw gosto ra naan.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Dadaan iyan si Kristo nang wa pa yang maski nana, yaan yang yagabuut daw onnoon naan paggamit sang yanagkatoboktobok na kabutang nang kariko nang inimo naan.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Si Jesu Kristo yang pangoro nang kariko nang manga tomotoo. Yaan yang pyagponowan nang kinaboi nilan na way kataposan. Kay yaan yang labi na byoboi oman na pyapatay, wakaw yaan yang makagagaom sang kariko.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kay pagbuut nang Dios na way kolang nang pagkaDios ni Jesu Kristo na kanaan Anak.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Pagbuut naan na pinaagi sang pagpatutud sang dogo nang Anak naan disang koros na kyakamatayan naan makaori yang kariko agkanaan, kayan wa day makasopak sang kanaan gaom asang donya aw aglangit.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Kamo, yamaawat kamo sang Dios nangaon. Yamakontara mayo yaan pinaagi sang manga imo mayo na maat kay maat yang dumdum mayo, wa mayo udumduma yang Dios.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Awgaid yamaimo otaw si Kristo kayan pyatay, kayan tungud sang kanaan kamatayun yakaori kamo adto sang Dios. Wakaw aw paatobangun da kamo adto sang Dios, wa day ikitaun na sara mayo kay liningat da ni Jesu Kristo antak maimo kamo manga balaan.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Yaan yang amatoman kamayo aw magpadayon kamo sang kamayo pagtoo kang Jesu Kristo. Aw maynaan, dili kamo akawaraan nang pagkanarig mayo sang saad na aatag kamayo nang Dios nong pagdungug mayo sang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo. Yaan na batok yakarimpud sang karowagan nang donya. Yaan yang kanak gawbuk yang pagbabatokon saan na batok adto sang manga otaw.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Yagauma ako maski yamapiriso ako adoon tungud sang pagindo ko bain kang Jesu Kristo. Tungud sang kariko nang karisud na kyakaagiyan ko yakaambit ako sang karisud na kyakaagiyan ni Jesu Kristo tungud sang manga tomotoo, kay yaning pagtigkul ko sang karisud maynang si Jesu Kristo yang yabay magtigkul sang karisud kay kita na manga tomotoo maynang lawas naan kay yaan iyan kanatu. Wakaw tungud kamayo aw yang kadaygan na tomotoo magatigkul ako antak matoman yang wa pa akatoman na karisud,
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 kay pipili ako nang Dios na antak ako makatabang sang manga tomotoo. Ako yang syasarigan nang Dios na magaindo sang kariko nang katigaman na gosto naan na pagaindo sang manga tomotoo.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Kay pagbuut nang Dios na apakatigam da sang kanaan sakop yang wa naan apakatigaman sang manga otaw nangaon.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Gosto nang Dios na apakatigamun naan yang kariko nang sakop naan asang karowagan nang donya sang laban madyaw na pagbuut naan na wa pa mayo akatigami. Wakaw yang pagbuut naan yang pyapakatigam ko kamayo adoon, na si Jesu Kristo iyan inagad mayo na manga tomotoo kanaan. Tungud saan, yatigam da kamo na akaaronan da kamo nang laban dakora na pagatag nang Dios.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Wakaw si Jesu Kristo yang byabatok ko sang kariko nang otaw. Maski diin ako, dyadadayaw ko pagindo sang manga otaw yang sorit nang Dios. Kyakarag ko silan daw silan mangagad sang buku nang matungtung na pagindo. Sabo yiimo ko yaan, kay antak yang manga tomotoo matigam sang kariko bain kang Jesu Kristo antak madigun laban yang kanilan pagtoo kanaan antak way makapuya kanilan.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Yaan yang pyamakotan ko abay imoon pinaagi sang dakora na gaom ni Jesu Kristo na yaatag naan kanak.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.