Atos 3

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Misan disaan si Pedro aw si Juan yakadto sang templo nang alastres nang ambong, ampoway nang manga Judio sang Dios nginyan na oras.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Asang dakora na pilwangan na pyagangaranan nang madyaw na pilwangan yagaingkod yang otaw na pilay na di magpakapanaw anay da mawtaw. Allawallaw byubutang yaan na otaw disang pilwangan nang templo antak mangayo nang limos sang manga otaw na marasak sang templo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Pagkita naan kang Pedro aw kang Juan na marasak sang templo, mangayo yaan nang limos.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Kayan tyanaw yaan ni Pedro aw ni Juan, aw paglaong si Pedro, “Tanaw adi kanami.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Kayan tyomanaw yaan kanilan, dumdum naan aon aatag kanaan nilan.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Awgaid laong ni Pedro kanaan, “Way kanak sapi, toyo aatag ko kanmo yang kikinaanglan mo na tabang sikun kang Jesu Kristo. Wakaw pagalaongon ko ikaw, na pinaagi sang aran ni Jesu Kristo na taga Nasaret pagindug aw panaw.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Kayan pyoti ni Pedro yang karinto na kamot naan aw papagbangona naan yaan. Yaparabay maunat yang siki naan, maanug da yang kanaan manga loporopowan.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Pagkatigbangon naan maindug yaan aw panaw. Kayan yomagad yaan kang Pedro aw kang Juan lomasak nang templo, yagapanawpanaw yaan aw paglorogpatun na yagabantog sang Dios.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kariko nang manga otaw disaan yikita kanaan na yagapanawpanaw na yagabantog sang Dios.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Pagkilara nilan na yaan yang ipan magingkod disang kilid nang pilwangan nang templo na yagapangayo sang limos, maburungburung silan, yamaunungunung sang yamapagguna saan na otaw.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tungud sang kanaan paguma gyugugul naan si Pedro aw si Juan. Asaan silan sang balkon na pyagangaranan nang balkon ni Solomon. Kayan dyomorod kanilan disaan yang kariko nang manga otaw na yamangkaburungburung sang yamapagguna saan na otaw.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pagkita ni Pedro sang manga otaw na yodorod kanilan, maglaong yaan, “Manga taga Israel, nanga yamaburungburung kamo saan, nanga pyapaunungan mayo kami? Ayaw kamo magdumdum na yakapanaw yaan pinaagi sang kanami tyoonan gaom aw tungud sang kanami pagkadiosnon.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Yang Dios na sisimba ni Abraham, aw ni Isaak, aw ni Jakob, aw simbaa nang kanatu kamonaan, yaan yang yakapagkadyaw saan. Pyapagkadyaw naan yaan na otaw antak bantogon yang kanaan Anak na si Jesus na syosombong mayo, kayan syarikway mayo asang atobangan ni Pilato, sari oboroyan da garo yaan ni Pilato.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Balaan yaan aw matarong, awgaid syasarikway mayo. Yaan yang yaayo mayo kang Pilato na oboroyan yang otaw na yagapatay sang madaig na otaw.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Kayan pyapapatay mayo yang mamatag sang kinaboi. Awgaid byoboi yaan oman nang Dios. Kami yang yikita kanaan na tinuud yagboi da yaan.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Pinaagi sang aran naan na tyotoowan nami na dakora yang gaom yagakadyaw yani na otaw. Yatigam kamo na di yaan magpakapanaw nangaon, kayan kinita mayo adoon na madyaw da, yagakadyaw yaan tungud sang pagtoo kang Jesus.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Adoon, kay manga karomonan, yatigam ako na kamo aw yang kamayo manga pangoro wa akatigam na si Jesus yang syosogo nang Dios ani, wakaw pyapapatay mayo yaan.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Yatoman da ni Jesus adoon yang pyapaglaong nang Dios kadini sang kariko nang manga propeta na si Kristo na kanaan pinili kinaanglan amagi sang marisud na kamatayun.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Wakaw pagsusul kamo sang sara mayo aw ayaw da kamo magimo sang maat nang Dios, pangagad da kamo sang Dios antak kamo pasayloon naan sang kamayo sara, antak kamo maorawa pinaagi sang tabang nang Dios,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 aw antak sogoon naan oman ani si Jesu Kristo na anay da pipili naan na magaari sang donya.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Toyo kinaanglan na magapabilin naa yaan aglangit asta sang pagdatung nang allaw na abagoon da yang kariko, yaan yang pyagalaong nang Dios pinaagi sang kanaan manga propeta kadini.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Kay yagalaong kadini si Moises, ‘Yang Lyomabi na kamayo Dios magasogo ani kamayo sang kanaan propeta, maynang pagsogo naan kanak. Yang osogoon naan ani yang arag kamo taga Israel. Kinaanglan maningug kamo sang kariko nang pagalaong naan kamayo.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Yang dili maningug sang pagalaong naan na propeta isilotan nang Dios, dili naan utukud sang sakop naan yaan na manga otaw.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Yang manga propeta pagpono kang Samuel asta sang kariko nang manga propeta na yasapit kanaan na maggogodanun, arag yagapakatigam bain sining yamapagguna adoon na manga allaw.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Kamo yang syasaadan nang Dios saan na manga saad na pyapakatigam naan kamayo pinaagi sang manga propeta. Kamo aw yang kamayo manga kamonaan yakaupud kamo sang pyagakasabotan na yiimo nang Dios. Kay yagalaong yang Dios kang Abraham, ‘Panalanginan ko yang kariko nang manga otaw pinaagi sang kanmo sompaw.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Wakaw kamo na manga Judio yang yoona padaraan nang Dios nang kanaan Anak na si Jesus antak kamo panalanginan antak ayawan mayo yang imo mayo na maat nang Dios.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.