Apocalipse 6

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yatanaw ako sang pyagangaranan nang Nati nang Karnero na gatakmag sang papel. Pagkamang naan sang kaisa na digun sang papel, dungugun ko yang pyagalaong nang kaisa na tagalangit na asang kilid nang trono, maynang tanog nang linti yang kanaan tingug, yagalaong yaan, “Unug da.”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
2 Kayan kimita ako sang kabayo na mapoti. Yang yasakay nang kabayo gatakmag nang papana. Yatagan yaan nang pudung nang ari. Yapanaw yaan, adaugun naan yang kariko nang mosopak kanaan.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
3 Pagkamang nang Nati nang Karnero sang kadwa na digun, dungugun ko yang kadwa na tagalangit na asang kilid nang trono na yagalaong, “Unug da.”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
4 Kayan kimita ako sang kabayo na mapora maynang dogo. Yang yasakay saan yatagan nang espada na maaba. Yatagan nang gaom antak papagtanamun naan yang manga otaw antak managsikamatay.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Kyakamang yang katlo na digun, dyudungug ko yang katlo na tagalangit na yagalaong, “Unug da.” Pagtanaw ko, kikita ko yang kabayo na maitum. Yang yasakay saan, gadara nang timbangan.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer o terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança em sua mão.
6 Kayan dyungug ko yang galaong asang tunga nang opat na tagalangit na yagalaong, “Yang pagabili sang dowang ka sopa nang bugas, yang bayad sang sang allaw na gawbuk, yang pagabili sang sangka gantang na batad, yang bayad sang sang allaw na gawbuk. Awgaid yang lana nang olibo aw yang bino, ayaw magpoti saan, ayaw pagparina yang kantidad naan.”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Kyakamang yang kaopat na digun, dyudungug ko yang kaopat na tagalangit na yagalaong, “Unug da.”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
8 Pagtanaw ko, kikita ko yang kabayo na kaboon. Yang yasakay saan pyagangaranan nang kamatayun, yigiyod kanaan yang pyagangaranan nang Hades na pandatnganan nang kallowa nang yangkamatay da. Silan dowa yatagan nang gaom na magapangoro sang tunga sang tunga nang donya. Apapatay nilan yang manga otaw disaan nang gira aw gutum aw manga sakit aw manga mananap na gapatay sang otaw.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Kyakamang naan yang karima na digun, kikita ko digsarad nang butanganan sang pagatag sang Dios yang manga kallowa nang manga otaw na pyapatay kay gabatok silan sang sorit nang Dios na tyotoowan nilan.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Gyagagaan nilan yang kanilan paglaong, “Ikaw na Dios na Pangoro sang kariko, ikaw na podo madyaw yang imo, podo matungtung yang pyagalaong mo, kano kaw magsilot sang manga otaw na antak kabarusan yang pagpatay nilan kanami?”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Kayan tyagan silan nang mapoti na dagom. Pyagalaong silan na matingun silan naa, magatagad matag amatay yang kadaygan na tomotoo na manga sogwanun nang Dios na arag apatayun nang buku nang tomotoo.
11 E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Kyakamang naan yang kaunum na digun, kayan yaglinog nang dagdagu na linog, kayan yaitum yang suga maynang maitum na sapot. Yang boran yapora ra, yasing da nang dogo.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue;
13 Aon manga bitoon na yamaorog asang donya na maynang ilaw na bonga nang igira na yamaorog kay byabagyowan.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Kayan yawara yang pagawanan, maynang lyoron na papel. Kariko nang butay aw kariko nang poro yamangkabarin sang kyakabutangan nilan.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Yang manga ari aw yang manga dungganun aw yang manga pangoro nang sondaro aw yang manga mayaman aw yang manga mangkaturus, kariko nang otaw, allang aw buku, gatago silan asang manga gikub, gasilong silan sang dagdagu na manga bato sang kabutayan.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 — ausente —
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 — ausente —
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.