Apocalipse 22

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kayan pyakita kanak nang tagalangit yang tobig na makaboi sang kariko. Yang tobig maynang ispiyo katinaw. Yang kaoro naan na tobig yang trono nang Dios aw yang Nati nang Karnero.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yoboros yaan disang tunga nang daran disang syodad. Magsangkilid nang tobig aon manga kaoy na pyagangaranan nang kaoy na makaboi. Samporo aw dowa yang karasi nang bonga, kada boran yobonga. Yang daon naan na kaoy yang yakapagkadyaw sang kariko nang manga otaw.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Disaan na syodad way maat na akaponowan nang pagsilot nang Dios. Iyan disaan yang trono nang Dios aw yang Nati nang Karnero. Isimbaun yaan nang kanaan manga sogwanun,
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 ikitaun nilan yang kaimo naan. Yang guya nilan osolatan nang aran naan.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Di da amangitngit, di da silan magakinaanglan nang ilawan aw suga kay yaallagan silan nang kanilan Dios na Lyomabi. Managari silan nang way kataposan.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Kayan yaglaong yaan kanak, “Podo matungtung yani na sorit kay yang Balaan na Espirito na yagabaya sang kanaan manga propeta yagasogo sang kanaan sogwanun na tagalangit antak pakatigam sang kanaan sogwanun na manga otaw yang amapagguna sang donya di madogay.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Laong ni Jesus, “Paningug, di madogay magabarik ako adto sang donya. Apapagumaun nang Dios yang mangagad sang pyagalaong disining libro na pyapakatigam nang Dios.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ako si Juan, yang yikita aw yudungug sini na manga imo. Pagkatapos pakita kanak yang kariko lomood ako sang atobangan nang tagalangit na gapakita kanak saan na manga imo.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Awgaid yagalaong yaan kanak, “Ayaw magsimba kanak, kay ikaw aw ako, aw yang manga propeta na kanmo inagad aw yang kariko nang yangagad sang pyagalaong disining solat arag sogwanun nang Dios. Yang Dios yang simbaa.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Yagalaong yaan kanak, “Ayaw pagtagowa yang pyagalaong disining libro, abaya pakatigaman sang kadaygan kay amallug da mapagguna yang syosolat disini.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Pagdatung naan na manga allaw, di da aparinin yang manga batasan nang otaw. Yang gapili sang imo na maat nang Dios, abay magimo saan, yang gaimo sang kadopangan arag di amaparin, abay magimo sang kanaan kadopangan. Yang otaw na gaimo sang madyaw nang Dios, abay magimo saan. Yang otaw na kanang Dios sogwanun abay mangagad sang Dios.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yagalaong si Jesus, “Di madogay mabarik ako adto sang donya. Abarusan ko yang kariko nang otaw pinasobay sang kanaan kanaan imo.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ako yang way pagpono na way pagkatapos, yang gapono sang kariko aw yang magatapos sang kariko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Pyanalanginan nang Dios yang kariko nang otaw na pyasaylo ra naan sang kanilan sara, mayn silan nang yagbonak sang kanilan dagom antak mawara yang taping, silan yang makakaan sang bonga nang kaoy na pyagangaranan nang kaoy na makaboi, silan yang makaslud sang pilwangan nang arad sang syodad.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Di makaslud yang yanagimo sang maat nang Dios aw yang yanagkabalyan aw yang yanagimo sang kadopangan aw yang manga mamomono aw yang yisimba sang buku nang Dios aw yang kariko nang magaro.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ako si Jesus, yagasogo ako sang kanak sogwanun na tagalangit antak pakatigam kamayo na manga tomotoo yani na batok. Ako yang Pinili nang Dios na sompaw ni Dabid, ako yang Pangoro na pyagangaranan nang maallag na bitoon na yamallag nang pakallawun.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Yang Balaan na Espirito aw yang manga karugunan ni Jesus na manga tomotoo kanaan yagalaong, “Singadi la.” Kariko nang mudungug sini papaglaonga silan, “Singadi la.” Kamo na maynang yamarangga kay gosto mayo matigam sang Dios, kamanga mayo nang way bayad yang tinuud na kinaboi na sikun sang Dios.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 — ausente —
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 — ausente —
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ako si Jesus, ako yang yagalaong na podo matungtung yang kariko nini na sorit. Di madogay mabarik ak oman adto sang donya. Laong nang manga sakop ni Jesus, “Amen, parabay adi, kay Ginoo Jesus.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kariko mayo na sakop ni Jesus atagapan kamo ni Ginoo Jesus. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.