Apocalipse 21

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kayan kinita ko yang bago na langit aw bago na lopa kay yang dadaan na langit aw dadaan na lopa yawara da, yang dagat arag da yawara.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Kikita ko yang syodad na yukunsad sang donya sikun sang Dios diglangit, yaan yang balaan na syodad, bago na Jerusalem. Laban madyaw na syodad, maynang bobay na akasarun da na yandagom nang mangkadyaw na dagom.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Dyudungug ko yang matanog na sorit na sikun sang trono, laong, “Adoon adi la sang manga otaw yang paguya nang Dios. Magauya yaan digkanilan, kanang Dios da sakop yang manga otaw. Mapagtukud yaan kanilan, yaan yang kanilan kyakanarigan.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Wa day magadaraw kay awaraun nang Dios yang kariko nang kaundug nang otaw, di da silan amatay, di da magaurug, wa day kasamok, wa day sakit. Kariko nang karisud na iyan sang donya adoon, amawara da.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Yagalaong yang gaingkod sang trono, “Kariko iimo ko bago.” Pyagalaong naan arag, “Pansolatan yaning pyagalaong ko kay podo matungtung.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Yagalaong yaan, “Yatoman da. Ako yang gapono sang kariko aw ako yang magatapos. Yang otaw na maynang yamarangga kay gosto naan matigam kanak, apainum ko kanaan yang way bayad na tobig na akaponowan nang kinaboi na way kataposan.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Yaan yang aatag ko sang manga otaw na madaug sang maat na abay kanak somarig. Amaimo ako kanilan Dios, silan amaimo kanak manga anak.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Awgaid yang kadaygan na otaw yaan yang pandatnganan nilan yang atoron na yabay mallaga. Pyagangaranan yaan nang kadwa na kamatayun kay amarasay silan disaan nang way kataposan. Disaan domatung yang wa otoo kanak tungud sang kaalluk sang arag otaw, aw yang gatangku sang pagtoo kanak, aw yang yabay magimo sang maat nang Dios, aw yang manga mamomono, aw yang yanagimo sang kadopangan, aw yang manga balyan na gatawag sang kanilan magbabaya na buku nang Dios, aw yang misimba sang buku nang Dios, aw yang kariko nang magaro.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Kayan dyomorod kanak yang isa kanilan pito na tagalangit na yagaobo sang pitong ka lasakanan na yamatmo nang kyampusan na pito na karisud. Yagalaong yaan, “Adi kaw, apakitaun ta kaw sang tawas nang pyagangaranan nang Nati nang Karnero.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Kayan pyagbayaan ak nang Balaan na Espirito, dyadara ako nang tagalangit adto sang laban makagwas na butay. Pyapakita naan kanak yang balaan na syodad na Jerusalem na yukunsad sikun sang Dios diglangit.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Laban maparawang yaan na syodad kay yamallag disaan nang gaom nang Dios. Yakasilaw yaan maynang motya.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Yaarad yaan nang bato, laban makagwas yang arad. Samporo aw dowa yang pilwangan nang arad, kada pilwangan aon bantay na tagalangit. Kada pilwangan syosolatan nang aran nang samporo aw dowa na anak ni Jakob na taga Israel.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kada kilid nang arad toro yang pilwangan, toro agsilatan, toro agamiyanan, toro agbarabagan aw toro agsallupan.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Aon samporo aw dowa na bato na yoonayan nang arad. Syosolatan yang bato nang manga aran nang samporo aw dowa na apostol na manga inindo ni Jesus.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yang tagalangit na yapagbaraw kanak gatakmag nang baston na borawan na pagasokod sang syodad aw manga pilwangan aw arad.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Magonawa yang kaaba aw yang karakbang aw yang kakagwas nang syodad, dowang mararan aw opat na gatos na ka kilometro.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Kayan yagsokod yaan sang arad, kaanuman aw unum na ka metros yang kakagwas nang arad. Magonawa yang pagsokod nang tagalangit aw yang pagsokod nang otaw.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Yang yiimo arad yang madyaw na bato na yakasilaw. Yang manga baray asang syodad lonsay borawan na yamallag maynang ispiyo.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Yang samporo aw dowa na bato na yonayan nang arad manga mangkadyaw na bato. Kada bato tobok. Yang kaisa na bato haspe, yang kadwa sapiro, yang katlo agata, yang kaopat esmeralda,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 yang karima onise, yang kaunum kornalina, yang kapito krisolito, yang kawaro birilo, yang kasiyam topasyo, yang kasamporo krisopraso, yang kasamporo aw isa hasinto, yang kasamporo aw dowa amatista.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Yang samporo aw dowa na ka pilwangan samporo aw dowa na ka perlas kay kada pilwangan inimo nang isa na perlas. Yang daran disang syodad lonsay borawan na yakasilaw.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Way kikita ko na simbaan disang syodad kay iyan disaan yang Dios na Lyomabi na makagagaom sang kariko aw yang Nati nang Karnero, silan yang sisimba.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Yang syodad wa magakinaanglan sang allag nang suga aw boran, kay yaallagan nang gaom nang Dios, yang kaallag nang Nati nang Karnero arag asaan.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Kariko nang otaw yaallagan naan na syodad. Adaraun disaan na syodad nang manga ari yang kanilan kadato.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Pollayon owangan yang manga pilwangan nang syodad, dili atakupun kay podo ra allaw, wa day kangitngit.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Disaan amapanumdum silan sang Dios, kariko nang mangkadyaw adaraun asaan.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Laban di makaslud asaan yang maski nana na maat nang Dios, yang yisimba sang buku nang Dios aw yang yangagad sang kagaro na pagindo di makaslud. Yaan gaid yang makaslud asaan yang manga otaw na lilista sang libro nang Nati nang Karnero na lilistaan sang aran nang kanaan sakop na boi digkanaan nang way kataposan.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.