Apocalipse 1
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Syosolat disini na libro yang pyapakatigam ni Jesu Kristo na yaatag kanaan nang Dios antak naan pakatigam sang manga tomotoo yang amapagguna di madogay. Syosogo ni Jesu Kristo yang kanaan sogwanun na tagalangit antak pakatigam kanak yani na batok. Ako si Juan yang gasolat sini, ako kang Kristo otaw.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Kariko nang kikita ko aw dyudungug ko yamabos ko solat disini, yang pyagalaong nang Dios aw yang pyapakatigam kanak ni Jesu Kristo arag syosolat ko.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Yang magabasa sini, panalanginan nang Dios. Yang maningug na mangagad sini na pagindo panalanginan nang Dios. Agput da matoman yaning pyapakatigam na syosolat disini.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Syosolatan ko yang manga tomotoo kang Jesu Kristo na gauya asang pitong ka banwa na sakop nang Asia. Atabangan kamo nang Dios, atagapan kamo naan antak marinaw yang dumdum mayo. Yang Dios way pagpono, way kataposan, dadaan yaan iyan. Atabangan kamo nang Balaan na Espirito na gapakatigam sang kanaan gaom sang pito na paagi, iyan yaan asang atobangan nang trono nang Dios.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Atabangan kamo ni Jesu Kristo na matinomanun na magbabatok sikun sang Dios. Si Jesu Kristo yang mona magboi na yamatay na di da oman amatay. Si Jesu Kristo yang pangoro nang manga pangoro disining donya. Yamapanumdum kita kanaan kay laban yaan buutan kanatu. Lyorowas kita naan sang kanatu sara pinaagi sang pagpatutud sang kanaan dogo asang koros.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Kita iimo naan kanaan sakop na manga magampoway na yamapanumdum sang Dios na kanaan Ama. Si Jesu Kristo yang abantogon ta nang way kataposan, langit aw lopa, si Jesus yang makagagaom sang kariko. Amen.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Tanawa, madatung si Jesus na madari nang manga panganod, ikitaun nang kariko nang otaw, tigkan sang yagapatay kanaan, arag mikita. Pagkita kanaan na magaokom da kanilan, kariko nang maguya disang donya, amapuruk. Matungtung yaan, amen.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yagalaong yang Dios na Lyomabi, laong, “Ako yang gapono sang kariko, ako yang magatapos sang kariko. Ako yang way pagpono na way kataposan, iyan ako adoon, ako yang makagagaom sang kariko.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ako na inagad mayo tomoo kang Jesus, pipiriso ako asang poro na pyagangaranan nang Patmos. Pipiriso ako amayna gabatok ak sang sorit nang Dios, arag pyakatigam ko sang manga otaw si Jesus. Kariko natu na yamanarig kang Jesu Kristo, magonawa yang kanatu kabutang, lyoropigan kita nang manga otaw na wa otoo kanaan, yabay kita magtigkul sang karisud, arag amagad kita ni Jesus magpangoro sang donya.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Nang allaw nang pagsimba sang Dios, kaba pyagabayaan ak nang Balaan na Espirito, aon pyapakita naan kanak. Nang tigmad dyudungug ko yang gasorit disiding likod ko. Laban matanog yang kanaan sorit, maynang tanog nang bodyong.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Laong nang sorit, “Yang ikitaun mo adoon, solatan sang libro. Yang solat mo, apadara sang manga tomotoo disang pitong ka banwa na Epeso, Esmirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Piladelpia aw Laodisea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Yapakabilik ako antak ak kimita sang yapagbaraw kanak. Pagatobang ko, kimita ako sang pitong ka ilawan na borawan.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Disang tunga nang manga ilawan aon kikita ko na maynang otaw, yang dagom naan maaba maynang dagom nang ari, yurunan yang kanaan aba nang borawan.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Laban mapoti yang kanaan logay maynang gapas yang kapoti. Yang kanaan mata maynang laga nang atoron.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Yang kanaan siki maynang allag nang boronsi na idilag nang atoron. Yang kanaan tingug maynang tanog nang tobig na yakawas sang tagonan.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Tyatakmagan naan nang kanaan tollo na karinto yang pitong ka bitoon. Byabanga naan yang espada na matarum, magsangkilid yang surab. Yamallag yang kaimo naan maynang allag nang suga nang alasdosi.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Pagkita ko kanaan, matowad ako asang atobangan naan, maynang yamatay da ako. Dyadamdam naan ako nang kanaan tollo na karinto, galaong yaan kanak, “Ayaw magkalluk, ako yang gapono sang kariko, ako yang magatapos sang kariko.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Boi ako, nangaon yamatay ako, adoon boi da ako nang way kataposan. Ako yang gabaya sang kamatayun aw yang pandatnganan nang kallowa nang yamatay, arag ako yang gabaya.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Duputa solatan yang kikita mo adoon aw yang yamapagguna adoon aw yang amapagguna nang maori na allaw.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Maynini yang kaorogan nang pitong ka bitoon na kikita mo disang karinto na tollo ko, yaan yang kanang Dios manga sogwanun na tomatagap sang manga tomotoo disang pagtitiponan nilan. Yang kaorogan nang pitong ka ilawan yaan yang manga tomotoo na gauya asang pitong ka banwa na sakop nang Asia.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.