2 Timóteo 1

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ako si Pablo, yagasolat ako oman kanmo, kay Timoteo. Pagbuut nang Dios na yamaimo ako apostol ni Jesu Kristo na papagbatokon bain sang kinaboi na way kataposan na syasaad naan sang manga otaw pinaagi kang Jesu Kristo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ikaw, kay Timoteo, yang laban ko karugnanan kay mayn kaw nang tudtuud anak ko tungud sang pagtoo mo kang Jesu Kristo. Yabay ta kaw ampo sang Ama ta na Dios aw kang Jesu Kristo na kanatu Ginoo antak kaw abay panalanginan, aw antak kaw abay kallaatan antak marinaw yang dumdum mo.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Way maat sang ginawa ko nang pagpangagad ko sang Dios, byabantog ko yaan na sisimba ko maynang imo nang kanak kaompowan. Allawgabi aw yakaungud ak kanmo, gapasalamat ako sang Dios tungud kanmo kayan yampo ta kaw.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Pagkanamput ko sang pagkaundug mo kanak nang pagpanaw ko, maawung ak kanmo. Gosto ko magakita kita antak ak laban maguma.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Kyakanamputan ko yang pagtoo mo na tinuud maynang pagtoo ni Loida na ompo mo aw maynang pagtoo ni ina mo na si Eunise. Yatigam ako na yagapadayon kaw sang kanmo pagtoo.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Wakaw pagalaong ko kanmo oman na ayaw pagkaringawi yang katigaman aw gaom na yaatag kanmo nang Dios na yamadawat mo nangaon nang pagampo ko kanmo kaba dyadapun ko yang oro mo.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Kay yang Balaan na Espirito na yaatag nang Dios kanatu di makaimo kanatu mataraw, sana yakadasig kanatu kay yakaatag kanatu nang gaom, aw pagbayai kita antak managilugun aw antak di kita makaimo sang maat.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ayaw magkaarig maggogod bain kang Jesu Kristo na kanatu Ginoo. Ayaw magkaarig na yamapiriso ako nang pagpangagad ko kanaan. Ayaw magkaarig, sana pagtigkul sang maski nana na karisud na madatung kanmo tungud sang pagbatok mo sang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo. Makatigkul kaw saan na karisud aw somarig kaw sang gaom nang Dios na matabang kanmo.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Lyorowas kita nang Dios sang kanatu sara. Pipili kita naan na pagasakopon naan antak di kita magimo sang maat. Wa kita naan pagasakopa tungud sang kanatu madyaw na manga imo awgaid pyagasakop kita naan tungud sang dakora na karugun naan kanatu kay yaan yang gosto naan imoon, kay nang wa pa naan imowa yang donya dadaan da dyumdum naan na apakaniin naan si Jesu Kristo antak tomabang kanatu.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Adoon kyatigaman da ta yang karugun nang Dios kanatu, kay dogay da na yamawtaw ansining donya yang Mallorowas na si Jesu Kristo. Yaan yang yagalingat sang kanatu kaalluk sang kamatayun, kayan pyakatigam kita na pinaagi sang madyaw na batok bain kanaan pagasakopon kita nang Dios nang way kataposan. Wakaw amanarig da kita na aon day kanatu kinaboi na way kataposan sikun sang Dios.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Tungud saang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo, pipili ako nang Dios, syosogo naan ako papagindoon aw papagbatoka saan na batok.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Wakaw pipiriso ako adoon tungud saan na imo ko, awgaid di ak amaarig maski pipiriso ako kay yatigam ako sang kyakanarigan ko. Yatigam ako arag na yaan aon dakora na gaom na yatagap sang syasarig naan kanak asta sang pagdatung nang allaw na pagaokom naan sang manga otaw.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Pangagadi yang matorid na pagindo na pyagaindo ko kanmo. Butangan sang ginawa mo yang karugun mo sang arag otaw aw yang pagtoo mo na pagbaya nang Dios kanmo na sakop ni Jesu Kristo.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Dadyawun mo yang syasarig kanmo pinaagi sang Balaan na Espirito na iyan kanmo. Kayan yaan yang sarigi yang Balaan na Espirito na matabang kanmo sang kariko nang kanmo imo.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Yatigam kaw na tyatarikodan ako nang kariko nang tomotoo ani sang probinsiya na Asia, wa da silan atabang kanak, si Pigelo aw si Hermogenes arag wa da atabang kanak.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Awgaid si Onesiporo buku nang maynilan, wakaw pyangayo ko sang Dios na akallaatan yaan aw yang kanaan pamilya kay ipan ako naan tabangan. Wa yaan akaarig tomarok kanak maski yamapiriso ako.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Pagdatung naan ani sang syodad na Roma, pakaanapanapun ako, baya da naan atantani na kinita da ako.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Wakaw pyangayo ko sang Dios na akallaatan yaan naan nang maori na allaw na pagaokom da naan. Yatigam kaw arag na madaig yang tabang naan kanak nang aadto pa kami Epeso.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.