2 Pedro 1
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARA
1 Ako si Simon Pedro na apostol na sogwanun ni Jesu Kristo. Yagasolat ako kamayo na arag yamanarig kang Jesu Kristo. Magonawa yang kanatu pagtoo wakaw arag kamo yakaambit sang panalangin naan tungud kay matarong si Jesu Kristo na kanatun Dios na Mallorowas.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Pyangayo ko na magadogang yang panalangin kamayo nang Dios antak abay marinaw yang dumdum mayo tungud sang pagdogang nang pagkatigam mayo sang Dios aw kang Jesu Kristo na kanatu Ginoo.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yatagan kita nang Dios nang kariko nang kikinaanglan ta pinaagi sang kanaan gaom antak kita magtoman sang kanaan pagbuut pinaagi sang kyakatigaman ta bain kang Jesu Kristo na yagapili kanatu antak kita makaupud sang kanaan kabantogan aw antak kita makapagsiling sang matarong na paagi naan.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Tungud saan syasaad naan kanatu yang mangkadyaw na manga saad na makapagawas kanatu sang maat na kanang otaw pagbuut disining donya na makasapad kanatu, aw antak ta pagsilingan yang kinaiya nang Dios.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Wakaw kamo na yanarig da kang Jesu Kristo pamakoti mayo yang pagimo mayo sang madyaw, arag pamakoti mayo yang pagdogang sang katigaman mayo.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Arag ayaw magpangagad sang akaundan mo na maat. Maski nanang madatung kanmo na marisud, abaya tigkuri. Yaan yang tomana mayo yang kariko nang pagbuut kamayo nang Dios.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Butangan sang ginawa mo yang arag kamo manga tomotoo na silan yang dakora nang dumdum mo kayan karuguni silan laban.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Aw pamakotan mayo tomanun yaan kariko, amatoman yang pagbuut kamayo nang Dios kay yangagad kamo sang pyagalaong kamayo ni Jesu Kristo na kanatu Ginoo.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Awgaid maski sini na otaw na wa magatoman saan mayn yaan nang bota kay wa naan ubutangan sang ginawa naan yang pagpasaylo nang Dios kanaan sang maat na manga imo naan nangaon.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Wakaw, kay manga karomonan ko, pamakoti mayo imowa yang madyaw antak katigaman na kamo tinuud manga anak nang Dios na pipili naan. Kay aw magpadayon kamo magimo sang pyagaindo ko kamayo di kamo makasoway sang pagpangagad mayo sang Dios.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Kayan yatagan kamo nang katungud paglasak adto sang kasakopan nang Ginoo ta na si Jesu Kristo na kanatu Mallorowas na magaari kanatu nang way kataposan.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wakaw abay ko paglaong kamayo yang pyagaindo ko maski kyatigaman da mayo yaan aw maski madigun yang pagtoo mayo sang matungtung na pagindo na dyudungug mayo nangaon.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Madyaw aw abay ko yani kanamputan kamayo kaba boi pa ako.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Kay yatigam ako na di da madogay amatay da ako kay si Jesu Kristo na kanatu Ginoo yang gapakatigam kanak saan.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Wakaw yamakot ako antak di mayo karingawan yang pyagaindo ko kamayo maski matay da ako.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Pagalaong ko kamayo na yang byabatok nami kamayo bain sang gaom ni Jesu Kristo na kanatu Ginoo aw yang kanaan pagbarik oman ani buku nang toyo da gaid gogodanun nang otaw na matigam magimoimo sang gogodanun. Awgaid kikita nami yang kanaan pagkaDios na makagagaom sang kariko.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tungud saan, yatigam da kita na matungtung kariko nang pyapaglaong nang Dios sang manga propeta. Wakaw madyaw na ubutang mayo sang ginawa mayo yang pagindo nilan kay mayn yaan nang ilawan na yamallag disang kangitngitan matag kyallawan. Wakaw yang pagindo nilan makatabang kanatu antak kita makadarag sang paagi nang Dios kaba wa pa magabarik ani sang donya si Jesu Kristo. Aw domatung da yaan oman, mayn yaan nang bitoon na yamallag nang pakaallawun kay yallagan naan yang kanatu dumdum antak laban kita makadarag.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.