2 Coríntios 8
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Kay manga karomonan nami, abatokon ko kamayo yang madyaw na imo nang manga tomotoo dig Masedonia tungud kay laban silan pyanalanginan nang Dios.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Laban gauma silan maski laban kyakarisudan silan na yabay silan kontaraun. Maski laban pobre silan, yamakot silan mangatag nang kanilan sapi na pyanabang nilan sang manga tomotoo ag Jerusalem na yamaukud nang pagkaan adoon na timpo.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Yatigam ako na yang manga tomotoo dig Masedonia yangatag nang maski nana na amaimo nilan pangatag. Maski yamaukud silan, yagadumdum silan na maynaan yang pangatag nilan.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Lyurugutan kami nilan na omoyon kami na uupud nilan atagan yang kadaygan na tomotoo asang kadaygan na barrio sang kanilan panabang sang manga tomotoo ag Jerusalem na yamangkaukud.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Yang yaatag nilan madaig pa sang kyakaundan ko na akaatag nilan. Buku nang kanilan sapi gaid yang yaatag nilan, toyo labaw pa saan, kay yoona nilan papagbayaun yang Ginoo ta sang ginawa nilan na antak silan makaimo nang madyaw sang pyagasogo nang Ginoo ta kanilan. Kayan yangagad silan sang pagbuut nang Dios na amaimo silan kanami tomatabang.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Agkamayo nangaon si Tito, yagabatok yaan digkamayo. Pagbatok kamayo ni Tito, managtipon kamo sang panabang mayo, toyo kay wa pa akatapos yang pagtipon mayo sang kamayo panabang, wakaw pagkita nami sang imo nang manga tomotoo ag Masedonia, maglaong ak kang Tito na madyaw na omori yaan agkamayo na magadasig kamayo antak kamo makatapos sang pagtipon sang kamayo panabang sang yamangkaukud na tomotoo ag Judea.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Kamo na ag Korinto yang kyakaaronan nang dagdagu na panalangin nang Dios, na madigun yang pagtoo mayo sang Dios, na arag matigam kamo magindo, na arag matungtung yang kyakatigaman mayo sang paagi nang Dios, na arag gosto mayo na matabang sang kamayo karomonan na tomotoo, na arag kamo yamarugun kanami. Kay dagdagu yang panalangin nang Dios kamayo, wakaw gosto nami adoon na laban akallaatan mayo arag yang manga pobre na tomotoo ag Judea antak arag madyaw yang panabang mayo kanilan.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Dili ak magalaong kamayo na panabang kamo, kamo yang matigam mallaat sang yamangkaukud ag Judea. Awgaid byabatok ko yang imo nang manga tomotoo ag Masedonia na laban gosto nilan tomabang sang taga Judea. Kayan aw matungtung na kamo yagatipon sang kamayo panabang, matungtung agaw yang kamayo karugun sang kadaygan.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Yatigam kamo sang pagkarugun kamayo nang Ginoo ta na si Jesu Kristo. Wa pa yaan adatung disining donya dadaan da yaan kyakaaronan nang kariko. Awgaid yayawan naan yang kariko kayan yaimo yaan laban pobre kay yamallaat yaan kamayo. Yamaimo yaan pobre kay antak kamo kaaronan nang panalangin nang Dios.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Wakaw maski di ak magsogo kamayo, madyaw aw abay kamo magtipon sang pyagaponowan mayo tiponon nangaon nong isa na toig antak kamo makatapos sang pagtipon sang panabang mayo sang manga pobre na tomotoo ag Judea, asang syodad na Jerusalem. Maski wa kamo pagalaonga, kamo yang mona magtipon nangaon nong isa na toig kay madyaw mayo yang gatipon sang panabang.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Wakaw madyaw aw makatapos kamo sang pagtipon mayo sang kamayo panabang. Pagkaungud mayo nangaon na amatag kamo, yanaguma kamo na makaatag kamo sang panabang, wakaw madyaw na laban kamo gauma na makatapos kamo sang kamayo panabang adoon. Ayn nang amagaga mayo yaan yang atagan mayo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Aw laban kamo gauma na yamatag kamo, kyakaontoran yang Dios aw yamatag kamo nang amaimo mayo atag, kay wa magalaong yang Dios na aatag mayo yang di mayo akaatag.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Wa ak magalaong na abay kamo mangatag sang yamangkaukud antak kamo maukud,
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 toyo madaig yang kyakapanmowan mayo adoon. Wakaw madyaw aw liwatan mayo yang yamangkaukud adoon. Kayan aw kamo yang maukud, silan yang aon, silan yang miliwat kamayo. Aw maynaan yang imo mayo, way tomotoo na amaukud.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kay yang pyapasolat nang Dios yagalaong, “Yang yangamang sang madaig na pagkaan way yamasama kanaan, yang yangamang sang tagbi na pagkaan way yakaukud.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Yagapasalamat ako sang Dios na gabaya kang Tito na gauma yaan na matabang kamayo abay, mayn nami na yanaguma na matabang kamayo.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Paglaong nami kang Tito na madyaw na makadto yaan kamayo, laban yaan yagauma. Wakaw wa ak magasogo kang Tito na makadto kamayo, kay si Tito yagauma, gosto naan na makadto kamayo.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Pyapaagad nami kang Tito yang otaw na dungganun na tyataod nang manga tomotoo disang kariko nang simbaan kay laban yaan matigam magbatok sang sorit nang Dios.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Yaning dungganun na magbabatok yang arag pipili nang manga tomotoo asang manga simbaan, amagad yaan kanami aw komamang kami sang panabang na titipon mayo na adaraun nami ag Judea na aatag nami sang yamangkaukud dato. Yaning tabang mayo na apatpud nami sang manga pobre, yaan yang abatokon nang yatagan kayan byantog nilan yang Ginoo na Dios. Arag yaan na tabang mayo yang akatoosan na gosto natu matabang sang arag kita tomotoo na yamangkaukud.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Gosto nami na amagad yaan kanami daw kami dodaan na syasarinan nami yang dara nami na panabang na apatpud nami sang manga pobre.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Gosto nami na yang kariko nang imo nami madyaw nang Dios, toyo arag gosto nami na yang manga otaw arag matigam kanami na madyaw yang manga imo nami, na way limbong.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Aon sang ka otaw arag na pyapaagad nami kang Tito adto kamayo. Yaan na otaw, pyagasaitan nami yang batasan naan, wakaw yatigam kami na yaan maasub tomabang sang gawbuk nang Dios. Laban gosto naan na amagad agkamayo antak yaan makatabang kay dakora yang pagsarig naan kamayo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Si Tito yang limbang ko sang gawbuk nang Dios, gaonawa kami si Tito tomabang kamayo. Yang dowa na lomon ta na amagad ni Tito, silan yang matinomanun na syosogo nang manga tomotoo na gauya asang manga barrio. Kay laban madyaw yang batasan nilan, wakaw si Kristo yang byabantog nang manga otaw na yatigam kanilan.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Wakaw aw domatung silan pakitaan mayo yang karugun mayo kanilan antak katigaman nang kadaygan na tomotoo asang manga barrio na matungtung yang pagbantog ko na laban dakora yang karugun mayo sang kadaygan.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.