2 Coríntios 7
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ
1 Kamo na manga karugunan ko, kay kariko nining pyagalaong ko syasaad nang Dios, kinaanglan na ayawan ta yang kariko nang manga maat na imo kay yaan yang makapagkaraat sang dumdum ta aw lawas ta. Kay yamalluk kita nang silot nang Dios wakaw mamakot kita abay antak podo madyaw nang Dios yang kanatu imo.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Butangan kami sang ginawa mayo antak madakora yang lugun mayo kanami. Pyapakaraat kami, kay aon yagalaong na kami kono yang yagaimo sang maat digkamayo, toyo way kyakaraatan nami digkamayo, way imo nami digkamayo na maat, wa kami magalimbong kamayo.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ayaw kamo magdumdum na maat kamo nang ginawa nami, kay tinuud na dagdagu yang kanami lugun kamayo. Aw matay kita aw maboi, marugun kami kamayo.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Yamanarig ak kamayo wakaw pyagalaong ko kamayo kariko yang asang ginawa ko. Aw yapagbaraw ako sang kadaygan, yabay ta kamo bantogon. Maski nanang kanami karisud, laban madyaw yang ginawa ko, laban ak yagauma kay madyaw digkamayo.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Pagdatung ko ag Masedonia, wa ak akaorawa kay madaig yang kanami karisud. Madaig yang yapagkontara kanami. Arag ak yamaundug daw aon makawara sang kamayo pagtoo.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Toyo yang Dios yang yakaorawa sang yamaundug, wakaw ako arag yamaorawa naan kay syosogo naan si Tito ani kanami.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Buku gaid nang pagdatung ni Tito yang pyagauma nami, arag gauma kami pagdungug nami sang pagbatok ni Tito na kamo kono yang pyagauma naan kay madyaw yang imo mayo kanaan. Arag byabatok ni Tito na laban kamo yamaawung kanak, gosto mayo mikita kanak. Arag pyagalaong naan na yamaundug kamo tungud sang kamayo sara. Laong naan na yapagoyon kamo sang kanak pagokom kamayo. Pagdungug ko sining batok ni Tito, laban ak gauma.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Nangaon nang pagsolat ko kamayo yamaundug ako nang pagsagda ko kamayo, kay yatigam ako na yamaundug kamo nang dagawdagaw pagkatapos mayo pagbasa sang solat ko. Toyo adoon wa da ak akaundug na gasolat ak kamayo.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Yagauma ak adoon, toyo yang yakapaguma kanak buku nang kamayo kaundug, yaan yang yakapaguma kanak yang pagkaparin nang kamayo batasan na yamaundug kamo. Yang kamayo kaundug pyagabuutan nang Dios na makaparin sang kamayo batasan. Yaan yang kyakatoosan na yang solat ko kamayo yang yakapanalangin kamayo.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Aw yang Dios yang yakaundug sang otaw, yaan yang makaparin sang kanaan batasan antak yaan maimo madyaw nang Dios nang pagayaw naan sang kanaan sara. Kayan pyagsakop yaan nang Dios. Wakaw wa yaan magasusul na yaparin da yang kanaan batasan. Awgaid yang kaundug nang manga otaw na di mangagad sang Dios buku nang madyaw kanilan kay di makaparin sang batasan nilan, wakaw yaan yang makapagkaraat kanilan kayan sinilotan silan nang silot na way kataposan.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Kamo, yatigam na yaparin da yang batasan mayo nang kaundug mayo na pagbuut nang Dios. Tungud sang kaundug mayo kyakatigaman na way labut mayo sang maat na imo nang otaw na yakasara nangaon digkamayo, kay laban maat mayo yang makaarigarig na imo naan. Arag yamalluk kamo nang sara mayo nangaon na wa kamo magasagda saan na otaw toyo adoon yaawung da kamo kanak. Kay yamaundug kamo nang gaimo sang maat digkamayo, laban gosto mayo mangagad sang kanak pagindo bain sang otaw na gaimo sang maat, wakaw yaparabay kamo magsilot saan na otaw. Kariko nini na imo mayo toosanan na wa day sara mayo pono saan na otaw.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Tinuud na yagasolat ako kamayo nangaon, toyo yang otaw na yakasara aw yang otaw na kyakasaraan naan, buku nang silan gaid yang dyudumdum ko nang pagsolat ko kamayo. Yagasolat ak kamayo kay antak kamo matigam na yamakot kamo tomangkap sang kanami pagindo. Yaan yang madyaw nang Dios.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Wakaw yamadasig kami nang imo mayo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nong wa pa si Tito akadto kamayo, pyagabantog ko kamo kanaan. Wa kami akaarig kay yiimo mayo yang pyagalaong ko kanaan. Podo matungtung yang pyagalaong nami kamayo, aw arag matungtung yang kariko nang pyagabantog ko kang Tito bain kamayo, kay yangagad kamo sang kanami pagindo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Wakaw aw yakaungud si Tito kamayo, dakora kamo sang ginawa naan kay kariko mayo yangagad sang pagindo naan kamayo, kay dakora yang pagtaod mayo kanaan. Yapakaabong kamo daw kamo makasara.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Yagauma ako na kamo kanarigan na yabay mangagad sang kanami pagindo.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.