2 Coríntios 12

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maski way kabos nang pagambog, magaambog ako kamayo kay gosto ko matabang kamayo. Wakaw abatokon ko kamayo yang maynang tagaynup na pyapakita kanak nang Ginoo ta na si Kristo. Arag abatokon ko kamayo yang dyadayon kanak pakatigam nang Ginoo ta.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Aglangit dyudungug ko yang laban madyaw na batok, toyo di ak magabaraw saan kay wara apabarawan nang Dios.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Amaimo magambog ako bain sining yamapagguna kanak, toyo dili ako kay aw magambog ako bain kanak, yaan gaid yang akapagambog ko yang tyatabangan ako nang Dios.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Toyo maski gosto ko magambog buku nang maynang pyagambogan nang way ungud, kay yang kanak pyagambogan matungtung. Toyo di ak magaambog daw aon otaw na magdumdum na ako yang yarabaw, kay toman da nang yikita sang kanak batasan aw yang yudungug sang kanak pagindo.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Kay dakora laban yang kyakatigaman ko na dyadayon kanak pakatigam nang Dios, wakaw pagbuut nang Dios na aon allaw na pyaparisudan ako nang sogwanun ni Satanas, daw magparabaw ako sang arag otaw tungud sang dakora na kyakatigaman ko na dyadayon kanak pakatigam nang Dios.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Makatlo ak magampo sang Dios na antak kamangun naan yang yakarisud kanak.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Awgaid yimibak kanak yang Dios na yagalaong, “Toman da yang kanak pagtagap kanmo, kay aatag ko kanmo yang dakora na gaom antak kaw makatoman sang kariko nang pagbuut ko kaba kyakarisudan kaw.” Yaan yang pyagalaong nang Dios kanak. Wakaw laban ak yagauma aw byabatok ko yang kanak karisud na yakarutuy kanak, kay aw kyakarisudan ako, byabati ko yang gaom ni Kristo nang pagtagap naan kanak.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Wakaw kay iyan kanak yang gaom ni Kristo, maski yamarutuy ako, gauma ako, maski yoodyat ako, gauma ako, maski syasamok ako nang kontara ko, gauma ako. Maski kyakaraatan ako, gauma ako, maski nana pa yang karisud ko tungud sang pagpangagad ko kang Kristo, yabay ak maguma kay aw kyakarisudan ako, dakora yang gaom na iyan kanak kay iyan kanak si Kristo.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Yatigam ako na mayn ako nang way ungud na yagaambog abay kamayo, toyo kamo yang ususurun, kay wa mayo ako abantoga asang atobangan nang manga magindoway digkamayo na yokontara kanak. Toyo maski way kabos ko, wa arabaw kanak yang manga magindoway digkamayo na yagalaong na silan yang labaw na manga apostol.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nangaon na aadto ak kamayo maski madaig yang yokontara kanak, kikita mayo yang mangkadyaw na kaburungburungan na manga imo aw manga milagro na pyapaimo kanak nang Dios na akatoosan na ako yang tinuud na apostol na syosogo nang Dios.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Kamo na manga tomotoo ag Korinto, yang batasan ko sang kadaygan na manga simbaan magonawa sang batasan ko digkamayo. Aon sambook na tobok na batasan ko digkamayo, yang kanak gasto na wa ko apabayadi kamayo. Aw dumdum mayo na yaan yang sara ko pasaylowa mayo ako.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Agput da ak tomarok kamayo, yani yang katlo na pagtarok ko kamayo. Awgaid dili ak makamang sang amagasto ko digkamayo kay way gosto ko maggasto sang kamayo sapi, awgaid yaan yang gosto ko kamayo na panalanginan kamo nang Dios. Kay buku nang madyaw na batasan na yang manga anak yang matagap sang taganak, awgaid yang taganak yang matagap sang manga anak. Wakaw di ak makamang sang kamayo sapi kay ako yang maynang kamayo taganak.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Laban madyaw ko na yang kanak sapi yang agastoon ko kay madyaw ko maski kawaraan ako nang kusug nang pagtabang ko kamayo. Nanga, tagbi ako sang ginawa mayo? Awgaid kamo dakora sang ginawa ko.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Yatigam da kamo na wa ak adawat sang kamayo sapi na amagasto ko. Toyo aon digkamayo yagalaong na gyagaway ko kamo antak kamo tomoo sang kagaro.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nanga kamo gadumdum saan? Yatigam kamo na wa kamo ogontowa nang maski sini na syosogo ko agkamayo, wa silan akamang sang kamayo sapi.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tapos da ko paglaongon si Tito nangaon na antak komadto kamayo, arag aon tomotoo na pyapaagad ko kang Tito. Yadatung silan agkamayo, yatigam kamo na wa silan akamang sang sapi mayo, kay yatigam kamo na kami si Tito magonawa yang kanami batasan, yabay kami magimo saang madyaw imoon.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Dagaw gadumdum kamo na yagasolat ak agkamayo na abatokon ko yang kariko nang kanak manga imo antak mayo katigaman na way imo nami na maat digkamayo. Aw yaan yang dumdum mayo, buku nang matungtung, kay yang pagbatok ko kamayo, yaan yang pagbuut ni Kristo, yang Ama naan na Dios arag yatigam saan. Kay manga karugnanan ko, yang kariko nang byabatok ko kamayo, yaan yang yiimo ko antak magdogang yang pagtoo mayo kang Kristo.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Yamaundug ako daw aon kitaun ko na maat ko aw domatung ako agkamayo, kayan daw maat mayo aw sagdaun ko kamo sang imo mayo na maat. Yamaundug ako daw aon mapagagis digkamayo na yamasigi, daw aon mapagtanam sang kadaygan antak yaan gaid yang kaaronan, daw aon magpallaraong sang kadaygan aw pagpakaraat sang kadaygan, daw aon magparabaw sang kadaygan kayan yakaimo sang samok.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yamaundug ako daw amaarig ak asang atobangan nang Dios aw domatung da ak oman agkamayo kay aon pay manga otaw digkamayo na wa pa magatangku sang pagimo sang maat maynang kadopangan aw yang yamarim sang asawa, aw buku bana, nang kadaygan, aw yang maat na kyakaundan nilan na gosto nilan imoon.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.