2 Coríntios 11

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yagapakallaat ak kamayo, tigkuri mayo yaning pyagalaong ko kamayo adoon maski dyudumdum mayo na ako yang way ungud.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Laban kamo dakora sang ginawa ko maynang pagdakora nang Dios kanatu na way gosto naan na makarowat kanaan. Kay kamo na manga tomotoo maynang daraga na wa pa nang usug akapoti na yaandam ko na apakasal sang sangka otaw na si Jesu Kristo.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Yamaundug ak daw aon kagaro ni Satanas na makapagkaraat kamayo maynang yakapagkaraat kang Eba kadini kayan yagdowadowa kamo na di da abay magadumdum kang Jesu Kristo, na di da abay magtaod kanaan.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Yamaundug ak kay wa kamo magasagda sang manga otaw digkamayo na gabatok sang tobok na Kristo, yabay kamo maningug sang kanilan pagindo na wa nami pagaindowan. Mayn kamo nang yatangkap sang maski nana kay tyatangkap mayo yang tobok na tomatabang na buku nang Balaan na Espirito na tyatangkap mayo nangaon, arag tyatangkap mayo yang tobok na pagindo na buku nang matungtung.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Maski aon digkamayo yagalaong na silan kono yang labaw na manga apostol, wa silan arabaw kanak.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kay maski buku ak nang laban matigam magsorit, way kolang nang kyakatigaman ko. Yang pagindo ko kamayo, yatigam kamo na dyadadayaw ko pakatigam kamayo yang kariko nang matungtung na pagindo.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Dagaw yagalaong kamo na yaan na manga otaw labaw pa kanak kay wa ak magapabayad kamayo sang pagindo ko kamayo sang madyaw na batok nang Dios. Dumdum mayo, yakasara koraw ako na wa ak adawat sang tabang mayo kanak. Wa ak adawat sang pagtabang mayo kanak kay antak way makaurang sang kanak pagindo kamayo antak kamo panalanginan nang Dios.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Durug yagaindo ak kamayo, yang manga tomotoo asang kadaygan na manga simbaan yang gaatag kanak sang yamagasto ko sang pagindo ko kamayo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Nangaon na aadto ak kamayo, maski wa day sapi ko, wa ak mangayo kamayo kay yang manga karomonan ta na taga Masedonia na yadatung agkamayo nangaon, silan yang gadara sang kariko nang yakaukud kanak. Maski wa ak mangayo kamayo nangaon sang kanak gasto, arag pagbuut ko na dili ak mangayo sang amagasto ko mallaw.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Wakaw maski diin ak magindo dig Akaya, way makapagsagda sang pyagalaong ko na di ak makamang sang amagasto ko digkamayo, kay maski atagan ako, di ak madawat. Matungtung yang pyagalaong ko kamayo kay si Kristo na di magkagaro yang gabuut kanak.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Dagaw magadumdum kamo na buku kamo nang dakora sang ginawa ko kay wa ak adawat sang tabang mayo kanak. Toyo yatigam yang Dios na pyagadakora ko kamo sang ginawa ko.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Wakaw magadili ako abay sang tabang mayo kanak, kay antak kamo matigam na buku kami nang magonawa sang manga magindoway digkamayo na yabay mangayo kamayo sang maski nana na amagasto nilan kayan yanagambog na arag silan manga apostol na magonawa kanak.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Yang manga apostol na yagaindo digkamayo buku nang tinuud na manga apostol kay wa osogowa nang Dios. Manga magaro silan na magindoway. Yagaway silan magindo na antak kamo tomoo na silan yang tinuud na manga apostol ni Kristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Maynaan silan, kay magonawa silan sang pangoro nilan na si Satanas na gasiling sang paagi nang maturus na sogwanun nang Dios na tagalangit antak patooon naan yang manga otaw kanaan.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Wakaw buku nang marisud sang manga sogwanun ni Satanas yang pagsiling sang manga sogwanun na madyaw yang batasan antak tomoo yang mikita kanilan na silan yang gaindo nang matungtung maski buku. Wakaw mallaw nang kataposan, abarusan silan sang kariko nang maat na imo nilan.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Yoman ak maglaong kamayo na ayaw kamo magdumdum na ako way ungud, na yagaambog ako kamayo. Toyo maski magdumdum kamo na ako way ungud, paningug kamo, magaambog ak kamayo nang dagawdagaw mayn ako nang way ungud.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Toyo yani na pagambog ko adoon buku nang pagbuut nang Ginoo ta kay yang pagambog ko kamayo adoon maynang pagambog nang way ungud.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Aon digkamayo madaig na otaw na yabay managambog kamayo bain sang kanilan kariwat, wakaw arag ak magaambog.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Aw kamo yang manga ungudan, nanga kamo yatangkap sang paagi nining manga magindoway digkamayo na way asoy nang pagindo.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Tyatangkap mayo yang manga sogo nilan kamayo mayn kamo nang kanilan allang. Gyogonto kamo nilan antak mabos nilan yang kamayo sapi. Gyogopisan kamo nilan. Maski atamparingin kamo nilan, yabay mayo tangkapun silan.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Toyo tinuud na buku kami nang maisug maynilan kay dili kami makaimo sang maynang imo nilan. Kay yagaambog silan kamayo, arag ak magaambog kamayo adoon maski yaan yang batasan nang way ungud.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Yagalaong yang manga magindoway agkamayo na silan kono yang pinili nang Dios kay manga Judio silan na sompaw ni Abraham na ama ni Israel. Ako arag Judio aw arag sompaw ni Abraham na ama ni Israel.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Yagalaong silan na silan kono yang manga sogwanun ni Kristo. Ako yang sogwanun ni Kristo na labaw pa kanilan. Yatigam ako na yaning pagambog ko kamayo, yamasiling nang batasan nang way ungud, toyo magaambog ak kamayo na laban ak yamapagod na madaig pa yang kanak gawbuk sang kanilan gawbuk. Marakwat silan mapiriso, ako arimarim yamapiriso tungud sang pagpangagad kang Jesu Kristo. Ipan ak bonaran nang manga otaw, ipan ak garo patayun.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Makarima ak dakupa nang manga Judio, kada ak dakupun, lyarabut ak nilan nang makakatlowan aw siyam na ka labut.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Makatlo ako bonari, makaisa pa ak donaga nang manga bato antak ak matay. Makatlo pa ako karunudan sang barko na syasakayan ko, makaisa pa ak maglotawlotaw disang babaw nang laod nang sang gabi aw sang allaw na yanagun sang tagbi na kaoy.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Madaig yang yakarisud kanak sang kanak manga panaw, aon panaw ko na kyakarisudan ako, yabaa yang tobig na tyataripag ko. Ipan ak magi sang paguya nang torisan. Maski yang arag kami Judio aw yang buku nang Judio ipan kanak makarisud. Asang manga syodad yakasagad ak sang kasamok. Agput ak matay disang banwa na way maguya. Agput ak marumus nang dagat. Arag pyapakaraat ako nang manga otaw na yagalaong na silan yang manga tomotoo, sari buku.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Laban ak yamarasay nang kanak gawbuk, aon gabi na wa ak akatorog, aon allaw na yamarangga ako kayan yagutum ako kay way pagkaan ko, arag aon allaw na kyakanikiyan ako kay manipis yang dagom ko.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kayan aon pay yakarisud kanak na labaw pa sang kadaygan na karisud ko. Yamaundug ako sang kariko nang manga tomotoo na pyagaindo ko daw magdowadowa pagtoo kang Jesu Kristo.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Aw aon tomotoo na buku nang madigun yang pagtoo, yamauruk ako kay yamallaat ak kanaan. Aw aon yakaimo sang maat kay aon gawaring kanaan, dyadamanan ko yang gawaring kanaan.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Maski buku nang gosto ko na magaambog, aw magambog ako, yaan gaid yang akapagambog ko yang tyatabangan ako nang Dios antak mabantog yang Dios.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yang Dios na Ama nang Ginoo ta na si Kristo, yaan yang yatigam na buku nang kagaro yaning byabatok ko kamayo. Yaan yang abantogon ta nang way kataposan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Arag abatokon ko kamayo yang karisud ko nangaon na aadto ako sang syodad na Damasko na yamaribot nang arad na bato. Makagwas yaan na arad. Yang gobernador ag Damasko na sakop nang ari na si Aretas yang gasogo sang manga bantay antak ak dakupun nilan aw lomogwa ak sang pilwangan nang arad sang syodad kay maat nang ari yang kanak pagindo.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Awgaid yarasak ak sang bangkaraw kayan tyonton disang bintana nang arad na bato, kayan yakagawas ako sang manga bantay.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.