1 Pedro 3
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NAA
1 Kamo na manga kawbayan, pagtaoda mayo yang kamayo manga bana aw pangagdi mayo silan maski wa otoo silan sang sorit nang Dios. Kayan aw madyaw yang batasan mayo kanilan, aon amaimo tomotoo kang Jesu Kristo tungud kamayo, maski di mayo silan batokan bain sang pagtoo mayo.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Kay yakasait silan na matarong yang manga imo mayo tungud sang pagtaod mayo sang Dios.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Kamo na manga kawbayan, buku nang borawan aw sapi na pangbutang mayo sang kamayo lawas, aw buku nang mangkadyaw na dagom, aw buku nang mangkadyaw na pagkasodlay nang kamayo logay yang makadayaw kamayo.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Awgaid yaan yang makadayaw kamayo yang kabuutan mayo aw yang kadayaw mayo kanilan. Yaan yang kadayaw na di amaparin na laban madyaw nang Dios.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Yaan yang batasan kadini nang manga kawbayan na tomotoo na yamanarig sang Dios kayan yangagad sang kanilan manga bana.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Maynaan si Sarah kadini na yangagad sang kanaan bana na si Abraham na pyagataod naan na yiisip naan na yaan yang kanaan pangoro. Kamo na manga kawbayan, amaimo kamo manga sompaw ni Sarah aw magimo kamo sang madyaw, way akalluk mayo.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kamo na manga bana, dumduma mayo yang kamayo manga asawa na buku nang mayn mayo yang kakusugan, wakaw dadyawa mayo silan, ayaw pagdadaga. Ayaw pagkaringawi na yapaginambitay silan kamayo sang panalangin nang Dios kamayo kay magonawa kamo, arag yatagan nang kinaboi na way kataposan. Aw maat yang batasan mayo na manga bana, di kamo magakaoyon sang kamayo pagampo, wakaw yang pyangayo mayo sang Dios di amatoman.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Yang kataposan na pagalaong ko bain saan, kariko mayo disaan, kinaanglan na abay kamo panagoyon antak maimo maynang sayda yang dumdum mayo aw yang ginawa mayo kay kariko mayo manga anak nang Dios. Wakaw panagilugun kamo. Kallaati mayo yang arag kamo aw ayaw kamo magparabaw kanilan.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Aw aon maglaong nang maat kamayo, aw maski aon magimo nang maat kamayo, ayaw kamo magbarus. Sana pangayowa sang Dios antak silan panalanginan. Madyaw na yaan yang imoon mayo kay kamo na manga pinili nang Dios yang panalanginan.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Kay yakasolat da yang sorit nang Dios, laong, “Yang gosto na magakadyawan yaan antak maguma, kinaanglan na dili yaan magasosoritin nang maat, di dakman yaan magkagaro.
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Di dakman yaan magimo sang maat, awgaid yaan yang abay naan imoon yang madyaw. Mamakot yaan na way managagisagis antak ampan way kakasamok, na antak managoyon yang kariko.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kay yang Dios yang yabay magtanaw sang manga otaw na matarong, pyaninggan naan yang kanilan pagampo. Awgaid yang manga otaw na yagaimo sang maat dyadamanan nang Dios.” Yaan yang pyapasolat nang Dios.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Aw mamakot kaw magimo sang madyaw, sining mutugum kanmo magimo sang maat?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Awgaid aw aon tumugum kanmo magimo sang maat na gaimo kaw sang madyaw, kayan yagtigkul kaw, panalanginan kaw nang Dios. Wakaw ayaw magkalluk sang magaimo nang maat kanmo. Ayaw magkaundug daw nanang inangun nilan kanmo.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Awgaid pagtaoda mayo si Jesu Kristo aw abaya yaan papagbayaa kamayo kay yaan yang kanatu Ginoo na makagagaom sang kariko. Pangandam kamo antak kamo makaibak parabay sang magaosip kamayo bain sang pagtoo mayo, toyo dadayawa yang pagibak mayo bain sang pagtoo mayo aw kalluki yang Dios antak di kamo magparabaw sang magaosip kamayo.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Kinaanglan na matarong yang kariko nang imo mayo antak way maat sang ginawa mayo. Kay aw madyaw yang batasan mayo na yangagad kang Jesu Kristo, amaarig yang magaodyat kamayo.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Toyo aw pagbuut nang Dios na magatigkul kamo sang masakit na karisud tungud sang pagimo mayo sang madyaw, madyaw pa yaan sang pagtigkul mayo sang masakit na karisud tungud sang pagimo mayo sang maat.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Dumduma si Jesu Kristo, maski way sara naan yagapakamatay yaan tungud sang sara nang kariko nang otaw kay kariko yakasara. Yamatapos yaan patayun, pyapagboi yaan na di da oman amatay, wakaw yaan yang magadara kanatu na yamanarig kanaan adto sang Dios.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Dumduma yang pagkagawas ni Noe sang lunup, maynaan yang pagbawtismo kanatu na kita arag makagawas sang silot nang Dios. Yang pagbawtismo kanatu buku nang pagogas sang kanatu lawas, toyo yang pagbawtismo kanatu yang toosanan na kita na manga tomotoo yakagawas sang silot nang Dios kay yangayo kita kanaan na magalingat yaan sang kanatu sara pinaagi sang pagboi oman kang Jesu Kristo na pyapatay.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Adoon adto ra langit si Jesu Kristo na yaan yang labaw sang kariko kay yaan yang pagbuut nang Dios. Wakaw yagari da yaan sang kariko nang tagalangit na sogwanun nang Dios aw yang kariko nang aon katungud aw kariko nang aon gaom aglangit.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.