1 João 2

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamo na manga kaompowan ko, syosolat ko yani na manga pagindo kay antak dili kamo makaimo sang maat nang Dios. Awgaid aw aon yakaimo sang maat nang Dios, aon domadapit kanatu asang apit nang Ama na Dios. Yaning domadapit kanatu si Jesu Kristo na matarong.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Si Jesus yang yagpakamatay da kanatu disang koros antak kita pasayloon nang Dios sang kariko nang maat. Buku gaid nang kanatu imo na maat nang Dios yang pyapasaylo naan, kariko nang kanang otaw imo na maat nang Dios pyapasaylo naan pinaagi kang Jesu Kristo.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Aw mangagad kita sang manga pagindo nang Dios kanatu, agaw maynaan yatigam kita sang Dios.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Aw aon maglaong, “Yatigam ako sang Dios,” kayan wa mangagad sang pagindo nang Dios, magaro yaan na otaw. Wara asang ginawa naan yang kamatooran.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Awgaid yang yabay mangagad sang pagindo nang Dios, dakora sang ginawa naan yang Dios. Aw maynaan kita, tinuud na yang Dios yang gabuut kanatu.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Aw matungtung yang pyagalaong nang otaw na yang Dios yang gabuut kanaan, kinaanglan na yaan yang pagagaonan naan yang batasan ni Jesu Kristo nangaon nang aani pa yaan sang donya.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Kamo na manga karugnanan ko, yang syosolat ko kamayo adoon yang pagindo nang Dios na dadaan da mayo dyungug nangaon nang pagtoo mayo kang Jesu Kristo. Maski dadaan da yaning pagindo na syosolat ko kamayo na kinaanglan managilugun kita,
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 oman ko kamayo paglaong kay yatigam ako na kamo, baya pa na yanagilugun na maynang pagkarugun ni Jesu Kristo kay yagkaipan da mawara yang kangitngit kay yagkaipan da mawara yang kanatu kaignorante kay maynang yallagan da kita nang tinuud na allag kay kyaindowan da kita ni Jesu Kristo na gyugual nang allag.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Yang otaw na yagalaong, “Si Jesu Kristo na gyugual nang allag yang gabuut kanak,” awgaid yapagkontara yaan sang arag tomotoo, iyan da yaan sang kangitngitan kay wa mangagad sang pagindo ni Jesu Kristo.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Awgaid yang marugun sang arag tomotoo, iyan da yaan sang kapawaan kay yangagad yaan sang pagbuut ni Jesu Kristo na gyugual nang allag. Wakaw way maat digkanaan na makapagsagad sang kadaygan pagimo sang sara.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Awgaid yang yapagkontara sang arag tomotoo, iyan da yaan sang kangitngitan kay wa yaan mangagad sang pagbuut ni Jesu Kristo na gyugual nang allag. Wakaw wa yaan akatigam daw isingain yaan dumurug kay mayn yaan nang bota na yabay mangindaran sang kangitngitan.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Kamo na manga kaompowan ko, yagasolat ako kamayo kay pinaagi kang Jesu Kristo pyasaylo ra kamo nang Dios sang kamayo manga maat na imo.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Kamo na mangkatadung, yagasolat ako kamayo kay kyatigaman da mayo yang Makagagaom na wa pa akaimo yang donya, dadaan iyan yaan. Kamo na manga bagong otaw, yagasolat ako kamayo kay kamo yang yadaug kang Satanas na pangoro nang mangkaraat.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Kamo na manga isu, yagasolat ako kamayo kay kyatigaman da mayo yang Ama ta na Dios. Kamo na manga mangkatadung, yagasolat ako kamayo kay kyatigaman da mayo yang Makagagaom na wa pa akaimo yang donya, dadaan iyan yaan. Kamo na manga bagong otaw, yagasolat ako kamayo kay madigun yang pagtoo mayo kay byubutang mayo sang ginawa mayo yang sorit nang Dios, wakaw yadaug kamo kang Satanas na yagabuut sang kariko nang imo na maat.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ayaw pagbutangan sang ginawa mayo yang maat na paagi nang manga otaw disining donya. Ayaw kamo magsiling sang batasan nilan. Kay aw madyaw mayo yang maat nang Dios, buku nang Ama ta na Dios yang dakora sang ginawa mayo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kay yang maat na paagi nang manga otaw disining donya aw yang batasan nilan buku nang sikun sang Ama ta na Dios, paagi yaan nang manga otaw na pyagabuutan ni Satanas. Pananglit, yang kariko nang maat na pagbuut nang manga otaw, aw yang kariko nang maat na kikita nilan na gosto nilan, aw yang kariko nang pyagabantog nang otaw disining donya, ampan way isa sini na sikun sang Dios, sikun yaan sang manga otaw na sakop ni Satanas.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Yaning donya aw yang kariko nang maat na gosto nang manga otaw yagakaipan da mawara, toyo yang yangagad sang pagbuut nang Dios yang akaaronan nang kinaboi na way kataposan.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kay manga ompo, ani la yang kataposan nining timpo. Dyungug da mayo na aon madatung na pagabuutan ni Satanas na mapagkontara kang Jesu Kristo. Maski adoon, madaig da yang dyomatung na yapagkontara kang Kristo, wakaw kyatigaman da ta na ani la yang kataposan.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Nangaon yamagadagad natu yaning manga otaw na adoon yapagkontara kang Kristo, awgaid lyomowat da silan kanatu kay buku silan nang tinuud na inagad ta. Aw tinuud na silan kanatu manga inagad, abay silan magadagad natu. Awgaid yolowat silan kanatu, wakaw yatigam kita na silan buku nang tinuud na manga inagad ta, buku silan nang sakop ni Jesu Kristo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Awgaid kamo, kariko mayo yatigam sang matungtung na pagindo kay yatag da kamayo ni Jesu Kristo yang Balaan na Espirito.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Wakaw yagasolat ako kamayo kay yatigam kamo sang matungtung na pagindo. Arag mayo kyakatigaman na yang kagaro buku nang sikun sang pyagaponowan nang matungtung na pagindo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Sini yang yagakagaro? Yang magaro yang otaw na yagalaong na si Jesus buku nang Ginoo na pinili nang Dios na magaari disining donya. Yang yagalaong nang maynaan, yaan yang yapagkontara kang Jesu Kristo kay way gosto naan otoowan yang Ama na Dios aw yang Anak naan na si Jesu Kristo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Kay yang way gosto tomoo sang Anak nang Dios arag wa otoo sang Ama na Dios. Awgaid yang yagalaong na si Jesu Kristo yang tudtuud Anak nang Dios yaan yang otaw na yotoo sang Ama naan na Dios.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Kamo, butangan mayo sang ginawa mayo yang pagindo bain kang Jesu Kristo na dyudungug mayo anay da sang pagpono. Kay aw abay mayo dumdumun yang dyungug da mayo di kamo amaawat sang Dios na Ama aw sang Anak naan.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yani kay yang saad kanatu ni Jesu Kristo, na kita na manga tomotoo naan akaaronan nang kinaboi na way kataposan.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kyakarag ko kamo pinaagi sining solat na aon day yapagkontara kang Jesu Kristo na magaindo kamayo nang kanilan pagindo na buku nang matungtung.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Awgaid kamo, yatagan da ni Jesu Kristo nang Balaan na Espirito, na yagaindo kamayo sang kariko nang matungtung na pagindo, kayan nanga kamo yaningug pa sang tobok na pagindo? Abaya mayo pangagadi yang pagindo nang Balaan na Espirito kay buku nang kagaro yang kanaan pagindo. Kayan abaya mayo pakadakoraa sang ginawa mayo si Jesu Kristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Kay manga ompo, pakadakoraa mayo sang ginawa mayo si Jesu Kristo antak dili kamo malluk, aw antak dili kamo maarig nang allaw na makani yaan oman.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Yatigam kamo na matarong si Jesu Kristo kay yaan yang tudtuud Anak nang Dios, wakaw yatigam kamo na yang kariko nang otaw na yagaimo sang madyaw nang Dios, podo kanang Dios manga anak.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.