1 Coríntios 9

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yatigam kamo na way otaw na gabuut kanak kay apostol ako na arag yikita kang Jesus na Ginoo ta. Arag yatigam kamo na yang kyakaponowan nang pagtoo mayo yang pyapabatok kanak nang Ginoo ta.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Wakaw maski aon yagalaong na ako buku nang apostol, kamo yang yatigam na ako apostol ni Jesu Kristo kay kamo yang toosanan na apostol ako kay yanarig da kamo kang Jesu Kristo tungud sang kanak pagindo kamayo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aw aon magsaway kanak, yani yang iibak ko kanilan, laong ko,
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 “Maski di ak komaan sang kamayo pagkaan, ayaw magdumdum na way katungud ko pagdawat sang pagkaan na sikun digkamayo na barus sang gawbuk ko.”
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Pagbuut nang Dios kanak na dili ako mangasawa, toyo aw aon kanak asawa, ayaw magdumdum na way katungud ko na pagaagad ko yang kanak asawa mayni Pedro aw yang manga lomon na usug ni Jesu Kristo na Ginoo ta aw yang kadaygan na arag manga apostol na pyagaagadagad nilan yang kanilan asawa sang pagpanaw nilan.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ayaw kamo magdumdum na kami si Bernabe way katungud pagkamang digkamayo sang yakaukud kanami maski wa kami mangayo. Sabo dili kami makamang digkamayo sang yakaukud kanami, kay gosto nami na kami yang mamakot maggawbuk antak makakamang sang kariko nang yakaukud kanami kaba gaindo kami kamayo.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Dumduma mayo yang sondaro, way kinaanglan na magagawbuk pa sang kadaygan na gawbuk antak makakamang sang yakaukud kanaan kay yang bayad kanaan na gasondaro yaan yang pyamili naan sang kariko nang yakaukud kanaan. Arag dumduma yang yagapawa, kinaanglan makamang yaan sang abot disang kanaan pawa na gyagawbuk naan. Magonawa arag sang magbantayay sang manga karnero, aon barus sang kanaan pagbantay antak yaan makakamang sang yakaukud kanaan. Magonawa kami si Bernabe, aon kanami katungud pagdawat sang barus sang pagindo nami bain sang sorit nang Dios, toyo wa nami imowa yang maynaan na makamang kami digkamayo sang yakaukud kanami.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Yaning pyagalaong ko buku nang kanang otaw gaid batasan, toyo arag pagindo nang balaod nang Dios
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 na pyapasolat naan kadini kang Moises, laong, “Yang baka na pyagadaro mo, ayaw pagtampunga yang baba kay antak yaan makapanamsam kaba pyagadaro mo.” Toyo buku nang baka gaid yang kyakaundan nang Dios na atagoyapun.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Labaw pa kita sang baka, wakaw kami na magindoway yang kyakaundan nang Dios. Kami yang tyatagoyap nang Dios antak way makaukud kanami. Yaan yang kaologan naan na pananglitan kay yagasolat si Moises tungud kanami. Kami na manga magindoway sang sorit nang Dios, mayn kami nang gapawa, arag mayn kami nang gagani, kay yang yagagawbuk yamanarig na makakaan sang abot.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Kami yang gapanggas sang sorit nang Dios agkamayo. Aw maynaan, buku nang maat aw domawat kami sang bayad na aatag mayo kanami.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Aw aon kadaygan na yagaindo kamayo na gadumdum na aon katungud nilan sang pagdawat sang bayad kanilan, labaw pa kami na aon katungud saan.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Yatigam kamo na yang manga maggawbukay nang Dios na gadara sang simisimbaay disang templo ag Jerusalem, asaan silan akamang sang pagkaan nilan sang yaatag nang manga otaw sang Dios. Yang gasonog sang iniyaw na ayup, silan yang yakaan sang sama na iiyaw na syosonog nilan asang sonoganan nang pagatag nang manga otaw sang Dios.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Magonawa saan, pagbuut nang Dios na yang yagaindo bain sang sorit nang Dios atagan mayo na manga tomotoo sang yakaukud kanilan.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Toyo ako, wara ak mangayo kamayo sang maski nana na yakaukud kanak. Maski adoon dili ak mangayo kamayo sang yakaukud kanak. Maski amatay ak nang karisud, di ak mangayo kamayo, kay yaan yang pyagabantog ko yang wa ko kamo apagastowa sang pagindo ko kamayo. Aw atagan mayo ako nang kanak amagasto, wa day bantog ko.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Toyo dili ako magabantog na ako yang yagabatok sang pagindo ni Jesu Kristo kay yaan yang sogo kanak nang Dios yang abay ak magbatok. Karisud nang akainangan ko aw di ak magbatok saan na pagindo.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Aw ako yang yagabuut na magaindo ak kamayo, madyaw na atagan ako nang kanak gasto, awgaid yagaindo ak kamayo kay yaan yang pagbuut kanak nang Dios.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Yang madyaw na barus kanak yang yakabayon ako magbatok kamayo na way bayad maski aon katungud ko sang pagdawat sang bayad digkamayo.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Bain kanak, ayn nang pagbuut kanak nang Dios, yaan yang inangun ko, kay buku ak nang sogwanun nang manga otaw. Toyo pagbuut ko na maski amaimo ako maynang allang nang kariko nang otaw, madyaw ko kay antak madaig yang maningug sang batok ko antak silan mangagad kang Jesu Kristo.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Wakaw, aw yang manga Judio yang batokan ko, gasiling ak nang batasan nang Judio antak silan maningug sang batok ko kanilan antak silan mangagad kang Jesu Kristo. Buku nang balaod ni Moises yang gabuut kanak, toyo aw yaan yang batokan ko yang manga otaw na yangagad sang balaod ni Moises, arag ako mangagad saan, antak silan maningug sang batok ko kanilan antak silan arag mangagad kang Jesu Kristo.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Yaan arag yang paagi ko aw aadto ako sang buku nang Judio, kay aw silan yang batokan ko, di ak mangagad sang kanang Judio balaod na wa nilan akatigami kay antak silan na buku nang Judio arag maningug sang batok ko bain kang Jesu Kristo antak silan mangagad kanaan. Maski buku nang kanang Judio balaod yang pyangagdan ko, wara ak alapas sang balaod nang Dios kay yaan yang abay pangagadan yang pagbuut ni Jesu Kristo.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Aw yaan yang batokan ko yang manga tomotoo na buku pa nang madigun yang pagtoo, dili ako magaparabaw kanilan, adasigin ko silan sang kanilan pagtoo. Maynaan yang batasan ko aw gaindo ako sang manga bago na tomotoo antak silan maningug sang pagindo ko kanilan. Wakaw yagagaon ak sang batasan nang kariko nang otaw aw madyaw na batasan. Sabo yiimo ko yani kariko kay antak arag aon manarig digkanilan kang Jesu Kristo kayan kyaaronan silan nang kinaboi na way kataposan.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Sabo yiimo ko yani kay gosto ko na makarimpud sang banwa yang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo, kayan arag ak panalanginan.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Dumduma yang manga otaw na yanaglomba domaragan, maski madaig silan na yanaglomba, isa ra kanilan yang madaug na makakamang sang madyaw na premyo. Kamo na manga tomotoo, pagsiling kamo nang yapaglomba, pamakot kamo antak kamo makakamang sang madyaw na premyo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yang kariko nang yapaglomba yaganaram domaragan allawallaw antak silan madogay marutuy aw antak silan makusugan antak silan makakamang sang premyo na mallug magango. Toyo kita na tomotoo yapakadigun sang pagkanarig kang Jesu Kristo antak kita makadawat sang madyaw na barus na di amasapad.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ako, mayn ako nang yapaglomba na yapakanug domaragan adto sang pagadaugan antak ak domaug. Wakaw yamakot ako mangagad kang Jesu Kristo, buku ak nang maynang yapagsinombagay na yadayon magpanombag na di magkurug.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Toyo ako, yabay ko naramun yang kanak lawas. Wa ko pangagdi yang maat na kyakaundan ko kay dili ako magaimo sang maat nang Dios. Kay aw magimo ak sang maat, way amadawat ko na madyaw na barus kanak maski yakapagindo da ako sang manga otaw na yangagad da kang Jesu Kristo.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.