1 Coríntios 15

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manga karomonan ko, akanamputan ko kamayo yang madyaw na batok na byabatok ko kamayo na yakaslud da sang ginawa mayo. Yaan yang kyakanarigan mayo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Yang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo na byabatok ko kamayo yang gapakatigam sang kinaboi na way kataposan, toyo aw dili mayo patagsubun yang pagkanarig mayo saang madyaw na batok, dili kamo akaaronan nang kinaboi na way kataposan na sikun sang Dios.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Abaya mayo kanamputi yang batok ko kamayo nangaon kay yaan yang pyapakatigam kanak, na yang labaw sang kariko nang pagindo nang Dios yang pagindo bain sang kamatayun ni Jesu Kristo na yaan yang bayad sang kanatu manga sara. Yaan yang pyagalaong nang Dios na syosolat kadini,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 arag pyagalaong nang Dios na pagkamatay ni Jesu Kristo, lubung, toyo nang katlong allaw byoboi yaan oman nang Dios.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pagboi oman ni Jesu Kristo, kitaun yaan ni Pedro, kayan kinita yaan nang manga apostol na samporo aw dowa.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Pagkatapos saan, kitaun yaan nang sobra nang limang gatos na manga tomotoo, na madaig pa yang boi kanilan adoon kaba yagasolat ak kamayo.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kayan kinita yaan ni Santiago, kayan kinita yaan oman nang kariko nang manga apostol.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Kayan pagkadogay disaan yapakita yaan kanak, ako yang maori la kimita kanaan. Maski dogay da yaan aglangit, yapakita yaan kanak kay antak ak tomoo ra kanaan.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Madyaw pa kanak yang kadaygan na manga apostol, kay ako yang yagaimo nang maat sang madaig na manga tomotoo nangaon nang wa pa ako otoo, wakaw wa ak agayona na uguarun nang apostol.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Toyo adoon, tobok da ako, yaparin da yang ginawa ko nang pagkallaat nang Dios kanak. Madyaw ko kay wa akapakyas yang pagkallaat naan kanak. Wakaw yamakot ak maggawbuk adoon labaw pa sang kadaygan na manga apostol. Yaning kanak gawbuk, buku ko yang gabuut, yang Dios na yamallaat kanak yang gabuut saan.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Maski sini kanami na manga apostol yang magabatok kamayo, ako, daw yang kadaygan na arag kami apostol, yang batok nami yang pyagaponowan nang pagtoo mayo kang Jesu Kristo.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Yatigam kamo kay byabatok nami kamayo na yang Dios yang yagaboi kang Jesu Kristo na pyapatay. Aw maynaan, nanga yagalaong kamo na yang Dios di makaboi sang manga otaw na yamatay da?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Aw matungtung yang pyagalaong mayo na yang Dios di makaboi sang yamangkamatay, si Jesu Kristo wa oboiya nang Dios.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Aw wa nang Dios oboiya si Jesu Kristo na pyapatay, way kabos nang kanami pagbatok, arag way kabos nang pagkanarig mayo kang Jesu Kristo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Aw buku nang matungtung yang batok nami na yang Dios yang yagaboi kang Jesu Kristo na pyapatay, akatigaman nang kadaygan na kami yagakagaro. Aw dili makaboi yang Dios sang yamangkamatay, yagakagaro kami.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kay aw matungtung na di pangboiin oman nang Dios yang yamangkamatay, si Jesu Kristo wara oboiya naan.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Magonawa oman, aw matungtung na wa oboiya si Jesu Kristo na pyapatay, yang kamayo pagkanarig kang Jesu Kristo way kabos, kay wa pa kamo apasaylowa nang Dios sang kamayo manga sara.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Kayan aw maynaan, yang kariko nang tomotoo kang Jesu Kristo na yamatay da, wa pagasakopa nang Dios, yabay silotan silan.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Aw matungtung na wa oboiya si Jesu Kristo na pyapatay, dili amatoman yang kyakaimanan ta kang Jesu Kristo, kayan kita na yamanarig kanaan, kallaat da agaw natu kay labaw pa kita sang karisud nang kariko nang otaw na wa akanarig kang Jesu Kristo.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Laban matungtung na byoi da nang Dios si Jesu Kristo na pyapatay, yaan yang yamaona boiin nang Dios. Wakaw kamo na yotoo kang Jesu Kristo, yamanarig kamo na oboiin kamo arag nang Dios aw matay kamo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kay aw matay yang otaw tungud sang imo ni Adan, oboiin oman silan tungud sang imo ni Jesu Kristo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Amatay yang kariko nang otaw kay manga sompaw silan ni Adan, toyo yang kariko nang otaw na sakop ni Jesu Kristo oboiin oman nang Dios, kayan di da silan amatay oman.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Yani yang paagi nang Dios sang pagboi sang yamangkamatay, si Jesu Kristo yang yamaona boiin nang Dios, di da yaan amatay oman, kayan pagdatung oman ni Jesu Kristo, boiin oman nang Dios yang yangkamatay da na sakop ni Jesu Kristo, di da silan amatay oman.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Pagkatapos saan, aw domatung da yang kataposan, asapadan da ni Jesu Kristo yang kariko nang aon gaom na yapagkontara kanaan, yang manga pangoro nilan aw yang kariko nang magbabaya aw mangkaraat asapadan ni Jesu Kristo, awaraun yang kariko nang gaom nilan. Kayan yatag ni Jesu Kristo yang kanaan sakop adto sang kanaan Ama na Dios.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kay kinaanglan na abay magari si Jesu Kristo kaba dili naan mabos madakup yang kariko nang yapagkontara kanaan.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Yang kamatayun na maynang maori na yapagkontara kanatu, yaan yang maori mawara ni Jesu Kristo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kay syosolat na pagbuut nang Dios na si Jesu Kristo makagagaom sang kariko. Toyo maski pagbuut naan na yang Anak naan makagagaom sang kariko, yatigam kita na yang Ama yang wa magapasakop sang Anak naan.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Aw pyasakop da kang Jesu Kristo nang Dios yang kariko, kayan si Jesu Kristo na Anak nang Dios yang magapasakop sang Ama naan antak yang Ama naan na Dios yang magsakop sang kariko, kayan byantog yang Ama na Dios nang kariko aglangit aw asang karowagan nang donya.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Dumduma mayo yani, aw matungtung na dili oboiin nang Dios yang yamangkamatay, yang manga otaw na kyakamatayan dili da magapabawtismo tungud sang yamangkamatay. Yatigam kamo na yaan yang batasan nilan kay yotoo silan na oboiin oman nang Dios yang yamangkamatay.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Tagun nami, yotoo kami na oboiin oman nang Dios yang yamangkamatay, wakaw yamakot kami magbatok saan na batok, maski allawallaw yamatobang kami sang karisud, yabay kami magbatok.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Kay manga karomonan ko, laban sa matungtung yang pagalaong ko kamayo na yang panalangin kamayo ni Jesu Kristo na Ginoo ta yang yakapaguma kanak maski allawallaw yaanipanip ako na apatayun garo nang yapagkontara kanak.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Aw matungtung na wa ak otoo na oboiin oman nang Dios yang yamangkamatay, way kabos nang pagtigkul ko na lyarasay nang manga maropig na otaw na yapagkontara kang Jesu Kristo dini Epeso. Aw di boiin oman nang Dios yang yamangkamatay, madyaw yang magasiling da kita sang wa otoo na yagalaong, “Kay di madogay amatay da man kita, abay kita aankaan kayan yabay kita maginuman antak kita maguma.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kamo na kang Kristo sakop, ayaw da kamo magpaningug sang way kabos na sorit nang manga otaw na wa mangagad kang Jesu Kristo daw kamo makagaon kanilan, kay yang maat na inagad mayo yaan yang makapagkaraat sang kamayo batasan.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pakatorida yang dumdum mayo, di da kamo magimo sang maat nang Dios. Nanga aon manga otaw digkamayo na wa pa akatigam sang sorit nang Dios? Nanga wa mayo silan pagaindowa antak di da silan maglaong na di oboiin oman nang Dios yang yamangkamatay.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Aon sa agaw otaw na magaosip na magalaong, “Onnoon koraw nang Dios yang pagboi sang otaw na yamatay da? Monnono koraw yang lawas nilan aw magboi da silan oman?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nanga gaosip kamo nang maynaan, na wa mayo onaa dumduma? Dumduma mayo yani na sambingay antak kamo makadarag. Aw magtanum kaw sang liso, yatigam kaw na yang tanum mo na liso, aw gimiti da, amawara da yaan na liso.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Yang tanum mo na liso, aw gimiti da, buku nang magonawa yang baya tanumun aw yang gimiti da.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ayn nang pagbuut nang Dios, na kanaankanaan karasi na tatanmun, aw gimiti da, kanaankanaan karasi nang paggiti.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Magonawa oman, yang yamaboi disang donya, tobok yang karasi nang onod nilan. Yang otaw aon sang ka karasi na onod na madyaw kanaan, toyo tobok yang onod nang manga ayup aw mananap, aw tobok arag yang kanang manga langgam onod, aw tobok arag yang kanang manga isda onod.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Arag yang tagalangit aon lawas na madyaw kanilan na buku nang magonawa sang lawas nang maguya disining donya. Yang kadyaw nang lawas nang manga tagalangit tobok, buku nang maynang kadyaw nang kanatu manga lawas.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Maynaan oman, tobok yang pagsilat nang suga, tobok yang pagsilat nang boran, tobok arag yang pagsilat nang manga bitoon. Arag tobok yang pagsilat nang kada bitoon.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Pyagalaong ko kamayo yaning pagindo ko kamayo antak kamo makadarag daw yoonnono nang Dios yang pagboi sang lawas nang otaw na yamatay da. Aw yamatay yang otaw lyurubung. Pagkatapos lubung, madonot yang lawas naan, toyo maski yamadonot, oboiin yaan oman nang Dios, kayan di da oman amatay.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Aw yamatay da yang otaw, wa day kabos nang lawas naan, toyo aw boiin da yaan oman nang Dios, laban da madyaw. Aw yamatay da yang otaw, wa day kusug nang lawas naan, toyo aw boiin da yaan oman nang Dios, laban da yaan kusugan.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Yang lawas nang otaw disining donya magkamatay, toyo aw yamatay da, aw lyubung da kayan byoi oman nang Dios, di da amatay oman. Kay pagbuut nang Dios na yang lawas nang otaw aballinan nang lawas na di da oman amatay.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Aon sorit nang Dios na syosolat na yagalaong, “Yang mona na otaw na si Adan, pagkatapos naan imoon, boiin.” Toyo si Jesu Kristo na arag pyagangaranan nang maori na Adan, yaan yang yakaatag nang kinaboi na way kataposan.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Pagbuut nang Dios na yang yamaona na lawas nang otaw magkamatay, yang maori na lawas nang otaw di magkamatay.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Yang lopa yiimo nang Dios otaw. Pagkaimo, si Adan. Yaan yang mona na otaw. Awgaid si Jesu Kristo na pyagangaranan nang kadwa na otaw, sikun aglangit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Yang kariko nang otaw disining donya yakagaon kang Adan na sikun sang lopa. Awgaid kariko nang sakop ni Jesu Kristo yakagaon kang Kristo na sikun aglangit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kita na otaw yakagaon kang Adan na sikun sang lopa. Awgaid kita na kang Jesu Kristo makagaon kita kanaan na sikun aglangit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Pagalaong ko kamayo, kay manga karomonan ko, yang lawas ta adoon dili makaslud asang sakop nang pagkaari nang Dios aglangit kaba dili parinin nang Dios yang lawas ta. Maynaan kay yaning lawas ta magkamatay, wakaw kaba dili parinin nang Dios, di amaboi nang way kataposan.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Pagdadyayaw kamo paningug, pagalaong ko kamayo yang wa pa kamayo apakatigaman nang Dios. Di da amatay yang manga tomotoo na boi pa nang pagbarik ni Jesu Kristo kay sakadyap da maparin yang lawas nilan.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Pagdungug sang trumpeta, sapiluk da maparin yang kanilan lawas. Pagoni nang kataposan na trumpeta, boiin nang Dios yang manga tomotoo na yangkamatay da kayan yaboi silan nang way kataposan. Kayan yang manga tomotoo na boi pa, arag sakadyap da maparin yang kanilan lawas,
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 kay yang manga lawas ta adoon magkamatay aw magkadonot. Wakaw aparinin nang Dios yang lawas ta antak di da oman matay.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Aw ballinan da yang lawas na magkamatay nang lawas na di magkamatay, yatoman da yang sorit nang Dios bain kang Jesu Kristo na syosolat, laong, “Kariko arag adaugun naan, pagkatapos naan domaug, wa day kamatayun.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Aleluya. Bantoga yang Dios. Wa day kalluk ta sang kamatayun kay di da kita adaugun nang kamatayun.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Yang kalluk ta sang kamatayun magsikun sang kanatu manga sara. Yang kanatu sara yang makasapad kanatu kay yarapas kita sang manga balaod nang Dios.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Toyo laban sa abantogon ta yang Dios kay yagalowas kanatu sang silot na kamatayun kay si Jesu Kristo na Ginoo ta yang yagapakamatay kanatu antak di da kita matay.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Wakaw kay manga karugnanan ko na tomotoo, dasiga mayo yang ginawa mayo antak madigun yang pagtoo mayo antak way makasoway kamayo. Obosa mayo tomana yang pyagasogo kamayo nang Ginoo kay yatigam kamo na yang kariko nang pyagasogo kamayo nang Ginoo, di amaimo na dili naan otomanun yang pagbuut naan saan na sogo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.