1 Coríntios 14

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakaw butangan mayo sang ginawa mayo na abay kamo marugun. Kayan pamakot kamo antak kamo kaaronan nang manga pagatag nang Balaan na Espirito, labi pa yang pagatag na propesiya, kay aw aon pagatag kanmo na propesiya, makapaglaong kaw sang manga otaw bain sang pyapakatigam kanmo nang Balaan na Espirito.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Yang gasorit sang yanagkatoboktobok na manga sorit na wa naan akatigami, yapagbaraw sang Dios. Wa yaan mapagbaraw adto sang manga otaw kay way otaw na makadarag kanaan, awgaid tinuud na pyagabayaan yaan nang Balaan na Espirito. Maski wa makadarag yang gasorit sang pyagalaong naan sang Dios, yang Dios yang yakadarag sang kanaan sorit na wa naan akatigami.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Awgaid yang otaw na yagasorit sang propesiya na papagsorit kanaan nang Balaan na Espirito, yaan yang yapagbaraw adto sang manga otaw, antak pakadigunun naan yang kanilan pagkanarig, aw antak naan silan dasigin, aw antak naan silan maorawa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Yang otaw na yagasorit sang yanagkatoboktobok na manga sorit na pyagabayaan nang Balaan na Espirito, yaan yang yakadigun sang kanaan pagtoo. Awgaid yang otaw na yagasorit sang sorit na propesiya, yaan yang yakadigun sang pagtoo nang manga kainagadan naan na tomotoo.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Gosto ko na kamo kariko magasorit sang yanagkatoboktobok na sorit na pagbaya nang Balaan na Espirito, awgaid labaw pa saan yang magasorit kamo nang propesiya. Kay madyaw pa yang magasorit sang propesiya sang magasorit sang yanagkatoboktobok na sorit asang atobangan nang kanaan kainagadan aw dili obadun yang kaologan naan na sorit antak makadigun sang pagtoo nang kanaan manga kainagadan na tomotoo.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Wakaw kay manga karomonan ko, aw simingadto ak kamayo na magasorit sang yanagkatoboktobok na sorit na wa mayo akatigami, di ak makadasig kamayo kaba dili ko paglaong kamayo yang sorit na akadaragan mayo. Toyo apadasigin ko kamo aw yaan yang pagsorit ko kamayo yang pyapagsorit kanak nang Balaan na Espirito, aw yang kadaygan na manga katigaman nang Dios, aw yang manga sorit na propesiya, aw yang manga pagindo na makadasig kamayo na pyapakatigam kanak nang Balaan na Espirito.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Magasambingay ak kamayo oman. Way makadarag sang litok nang kodlong aw di matigam mallitok yang yangodlong. Di makaritok sang parundag yang di matigam mamarundag. Way maningug sang wa akaritok na pyamarundagan.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Magonawa saan yang bodyong, aw magbodyong yang di matigam, maski mudungug yang manga sondaro, di silan makaandam sang pagkadto sang pagtanaman kay wa silan makadarag sang lilitok nang bodyong.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Magonawa saan aw magsorit kamo sang yanagkatoboktobok na sorit na wa akadaragi nang yaningug, monnonong pagkatigam na wa man makadarag? Aw maynaan, way kabos naan na sorit kanilan.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Tinuud agaw na madaig yang yanagkatoboktobok na sorit nang otaw disining donya, arag tinuud na yang kada sorit aon kaologan.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Toyo aw dili ako makadarag sang kaologan nang sorit nang kadaygan na otaw, yaan na otaw way gawan ko, aw ako way gawan naan.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kamo, kay yamakot kamo na akaaronan nang manga pagatag nang Balaan na Espirito, butangan sang ginawa mayo yang manga pagatag nang Balaan na Espirito na makadigun sang pagtoo nang kainagadan mayo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Wakaw yang yagasorit sang yanagkatoboktobok na sorit na wa naan akatigami, yang madyaw naan imoon yang magaampo yaan antak yaan pakatigamun nang Balaan na Espirito antak yaan makaobad sang kaologan nang pyagalaong naan.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Aw magampo ako pinaagi sang yanagkatoboktobok na sorit na wa ko akatigami, tinuud na yang kanak espirito yang gabuut sang kanak pagampo, toyo wa ak akatigam sang kaologan.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Wakaw aw maynaan yang mapagguna kanak, madyaw yang magampo ako durug magasorit ako nang yanagkatoboktobok na sorit na pagbuut nang kanak espirito, toyo arag magasorit ako nang dadaan kanak sorit durug yagaampo ako na pagbuut nang kanak dumdum. Magonawa arag saan durug ak yagakanta, magakanta ak arag nang yanagkatoboktobok na kanta na wa akatigami na pagbuut nang kanak espirito, toyo arag magakanta ak nang dadaan kanak kanta na pagbuut nang kanak dumdum.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kay aw aon kadaygan na manga tomotoo, dili silan omoyon sang kamayo pagbantog sang Dios kay wa silan makadarag sang kamayo yanagkatoboktobok na sorit na pagbuut nang kamayo espirito.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Wakaw maski madyaw yang pagbantog mayo durug yagasorit kamo sang yanagkatoboktobok na sorit na pagbuut nang kamayo espirito, yang sorit mayo na wa akatigami dili makapadasig sang kadaygan na tomotoo.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Yagapasalamat ako sang Dios na yang yanagkatoboktobok na sorit na wa akatigami, yabay ko soritin labaw pa kamayo na arag yagasorit sang maynaan na sorit.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Toyo disang pagtitiponan nang manga tomotoo madyaw pa ko yang magasorit ak nang makagpa na sorit na akatigaman nilan antak silan kaindowan, madyaw pa yaan sang laban maaba na sorit na wa nilan akatigami.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Kamo na manga karomonan ko, ayaw kamo magsiling nang dumdum nang mangaysu, pagsiling kamo nang dumdum nang mangkatadung. Awgaid ayawi mayo yang maat, pagsilingi yang tagbi pa na isu na wa pa akatigam magimo sang maat.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Pyapasolat nang Dios kadini yani, laong, “Yang manga otaw na sikun sang kadaygan na banwa na tobok yang sorit osogoon ko antak magindo sining manga otaw na taga Israel. Awgaid maski yaan yang imoon ko, dili silan maningug kanak.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Wakaw yatigam kita na yang pagsorit sang yanagkatoboktobok na sorit yang pagpakatigam sang wa otoo na wa pa silan maningug sang Dios. Awgaid yang pagsorit sang propesiya yaan yang pagpakatigam sang manga tomotoo bain sang pagbuut nang Dios.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Aw magkatipon yang kariko nang tomotoo agkamayo kayan yagsorit kamo kariko nang yanagkatoboktobok na sorit na wa akatigami, yaan na batasan buku nang madyaw kay aw aon sumurud sang pagtitiponan mayo na wa otoo aw yang wa pa pagaindowa kayan dyumungug silan saan na sorit, pagalaongon kamo nilan, “Yanagkamunung kamo.”
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Awgaid aw kariko mayo magasorit nang sorit na propesiya, kayan aw sumurud yang wa otoo aw yang wa pa pagaindowa, makaungud silan sang kanilan imo na maat pagdungug nilan saan. Kayan yokman nilan na yakaimo silan sang maat nang Dios.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tungud kay pyapakatigam kanilan yang maat sang ginawa nilan na wa akatigami nang kadaygan, molood silan, misimba silan sang Dios, kayan yaglaong, “Tinuud agaw na yang Dios iyan kamayo.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Manga karomonan ko, pagaindo ko kamayo yang madyaw na imoon mayo disang pagtitiponan nang manga tomotoo. Aw managkatipon kamo na misimba sang Dios, paimowan yang kariko na makadigun sang pagkanarig mayo. Pagkatipon mayo, kada isa kamayo aon imoon na makapadasig kaba yisimba kamo. Aon digkamayo yagakanta sang kanta na pyagabantog sang Dios, aon yagaindo, aon yagasorit sang sorit na pakatigam kanaan nang Dios. Arag aon yagasorit sang yanagkatoboktobok na sorit na wa akatigami, arag aon yagaobad sang kaologan nang yanagkatoboktobok na sorit na wa akatigami. Kariko nang imoon mayo disang pagtitiponan, imowa mayo antak makadigun sang ginawa nang manga tomotoo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Aw aon yagasorit nang yanagkatoboktobok na sorit, madyaw yang dowa, aw buku nang dowa, toro gaid yang magasokli magsorit nang maynaan. Pagkatapos nang isa na yagasorit nang yanagkatoboktobok na sorit, kinaanglan na aon magaobad sang kaologan.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Awgaid aw way makaobad digkamayo sang kaologan nang yanagkatoboktobok na sorit na wa akatigami, ayaw magsorit naan na sorit digsurud nang pagtitiponan mayo. Toyo aw aon gosto magsorit sang yanagkatoboktobok na sorit, madyaw aw pagsorit naan yaan surud nang ginawa naan.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Aw managkatipon kamo, madyaw papagsoritin yang dowa, aw buku nang dowa, torong ka propeta na magasorit sang sorit na papagsorit kanilan nang Dios. Kayan yang kadaygan maningug sang pyagasorit naan na propeta daw tinuud na yaan pyagabayaan nang Balaan na Espirito.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Aw pakatigamun nang Balaan na Espirito yang kadaygan na arag propeta na arag papagsoritin adto sang manga tomotoo, yang madyaw magatangku yang yagasorit antak yang isaisa na arag propeta makapagsorit.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Madyaw yang magasokli kamo magsorit antak kamo kariko na aon propesiya na pagbaya nang Balaan na Espirito arag makapagsorit antak kariko kaindowan nang pyapakatigam nang Balaan na Espirito, aw antak madasig yang kariko.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Kamo na manga propeta, aw gasorit kamo sang sorit na propesiya, pagtangku sang kanmo sorit aw aon kainagadan mayo na arag apapagsoritin nang Balaan na Espirito.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Kay yang Dios na gabaya kanatu, wa magabaya kanatu antak kita masamok, awgaid pyagabayaan kita naan na magatoman sang madyaw na paagi naan. Maynaan yang paagi nang pagsimba nang manga tomotoo asang kariko nang pagtitiponan nilan.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Yang manga bobay, madyaw yang dili silan magasorit kaba yisimba, matingun silan kayan yangagad silan sang usug kay pyagaindo nang balaod nang Dios na yang usug yang magadomara sang manga simisimbaay na yotoo sang Dios.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Aw aon gosto nang bobay na akatigaman, dato ra sang kanilan baray magosip sang kanaan bana. Kay buku nang madyaw aw yang bobay yang magsorit kaba yisimba.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Aw aon wa mangagad digkamayo sining pyagaindo ko kamayo, pagalaong ko kanilan, “Buku mayo yang magapono magbatok sang sorit nang Dios. Buku nang kamo ra yang byabatokan nang sorit nang Dios.”
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Aw aon magdumdum digkamayo na yaan propeta, aw aon magdumdum na yaan yabay pagbayaan nang Balaan na Espirito, ikilaraun naan na tinuud pagindo ni Ginoo Jesus yaning syosolat ko kamayo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Toyo yaning syosolat ko adoon, aw aon otaw na di maningug sini, yaan na otaw, di da kita matangkap.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Manga karomonan ko, abaya mayo butangan sang ginawa mayo yang pagsorit mayo sang propesiya na pyapakatigam kamayo nang Balaan na Espirito. Ayaw mayo pagsagdaa yang yagasorit sang yanagkatoboktobok na sorit na wa akatigami.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Awgaid dadyawa mayo yang kariko nang imo mayo asang pagtitiponan mayo antak madyaw yang paagi nang pagsimba mayo.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.