1 Coríntios 11
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Kamo na kang Kristo sakop, paggaon kamo kanak na yagaon sang batasan ni Jesu Kristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yamapanumdum ak kamayo na yabay ak mayo kanamputan. Arag yamapanumdum ak kamayo kay yabay kamo mangagad sang matungtung na pagindo na pyagaindo ko kamayo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Awgaid gosto ko na matigam kamo na yang labaw na pangoro nang kariko nang otaw si Kristo, toyo kamo na manga bobay, yang usug yang kamayo pangoro. Si Kristo, yang pangoro naan yang kanaan Ama na Dios.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Wakaw yang tomotoo na usug na magatorong sang kanaan oro kaba yagaampo yaan sang Dios disang simbaan aw kaba yagasorit yaan sang sorit na papagsorit kanaan nang Dios, yaan na usug wa magataod kang Kristo na kanaan pangoro, kay aw yang pagtanaw sang oro naan maynang bobay, yaan yang toosanan na buku ni Kristo yang labaw na pangoro naan.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Toyo yang tomotoo na bobay na wa magatorong disang simbaan kaba yagaampo sang Dios aw kaba yagasorit yaan sang sorit na papagsorit kanaan nang Dios, yaan na bobay yang wa magataod sang kanaan pangoro na usug, kay aw yang pagtanaw sang oro naan maynang usug, yaan yang toosanan na buku nang usug yang pangoro naan. Yaan na bobay na wa magatorong disang simbaan maynang bobay na pyapaboro yang kanaan logay, yaan na bobay di magkaarig.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Wakaw madyaw na yang manga bobay na tomotoo yang magatorong sang kanilan oro disang pagtitiponan nang manga tomotoo, kay maat yang mapakita yang bobay sang kanaan oro na pagtanaw na maynang oro nang usug na way torong. Wakaw aw dili magtorong yang bobay sang kanaan oro, yaan na bobay maynang bobay na dili magkaarig na yagapagopit sang kanaan logay na maynang usug.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Yang usug, way kinaanglan na magatorong sang oro kay yang usug yang yosopo sang Dios, gapakita sang dungug nang Dios. Toyo yang bobay, yaan yang gapakita sang dungug nang usug, wakaw madyaw na ataodon nang bobay yang usug,
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 kay yang pyagponowan nang mona na usug na si Adan buku nang sikun sang bobay, toyo yang mona na bobay na si Eba yiimo nang Dios sikun sang usug na si Adan.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kadini wa imowa nang Dios yang usug na obay nang bobay awgaid yang bobay yang yiimo nang Dios na obay nang usug.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Wakaw kinaanglan magatorong yang bobay sang kanaan oro disang pagtitiponan nang manga tomotoo kay antak kitaun nang manga tagalangit na yang manga bobay na tomotoo yagatoman sang pagbuut nang usug kanilan.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Awgaid ayaw magpakaringaw na pagbuut ni Jesu Kristo na yang usug aw bobay yagasandug silan dowa kay silan dowa arag pyagasakop naan.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kadini si Eba yiimo nang Dios sikun kang Adan, toyo pagkatapos naan na imo nang Dios, yang manga usug magsikun sang manga bobay kay yamawtaw digkanilan, toyo yang Dios yang pyagponowan nang kariko.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Dumduma sa mayo, yatigam kamo na maat aw magampo yang bobay disang pagtitiponan mayo aw di yaan magatorong sang kanaan oro.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Arag yatigam kamo na yaan yang makaina sang usug yang pagtanaw sang kanaan logay maynang pagtanaw sang kanang bobay logay kay yang batasan nang otaw buku nang maynaan kay buku yaan nang magayon sang usug.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Toyo yang bobay, aw maaba yang kanaan logay, yaan yang magayon kanaan kay yaan yang madyaw sang bobay. Pagbuut nang Dios na yang maaba na logay nang bobay yang yakatorong kanaan kay antak katigaman na atagapan yaan nang Dios aw yatangkap yaan na yang usug yang pangoro naan.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Yaning pyagalaong ko kamayo, aw aon magis sini ibakun ko yaan na yang kanami batasan aw yang batasan asang kariko nang pagtitiponan nang manga tomotoo na gasimba sang Dios magonawa sining pyagalaong ko kamayo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 — ausente —
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 — ausente —
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Yaan yang pagtigi kamayo daw sini kamayo yangagad sang Dios.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Aw managtipon kamo kariko, yang akaanun mayo buku da nang pagpanamput sang pagkamatay ni Jesu Kristo kay aon gaparabaw sang arag kamo. Aw maynaan, wa mayo ataoda si Jesu Kristo.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kay yang isaisa kamayo yapagagaw kono na amaona komaan na di magpalliwat sang arag kamo, wakaw aon yamagutum, aon yabiyag kayan yapakalasing.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nanga kamo gaimo nang maynaan? Aw kyaan gaid yang kyakaundan mayo, aon man tyoonan baray mayo na akakaanan mayo. Maat yang batasan mayo kay yagaparabaw kamo sang arag kamo tomotoo na arag sakop nang Dios. Yanagkatipon kamo na akanamputan garo mayo yang pagkamatay ni Jesu Kristo, toyo pyakainaan da mayo yang yamangkaukud digkamayo. Di ak magabantog kamayo sang batasan na maynaan, kay maat nang Dios yaan na imo mayo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Yang pagindo na pyagindo da ko kamayo yaan yang pyapakatigam kanak ni Jesus na Ginoo ta. Yani yang pyagindo da ko kamayo nangaon na ninyang gabi na wa pa alladi ni Judas yang kontara ni Jesu Kristo agkanaan, kaba yakaan silan, si Jesus na Ginoo ta yang yakamang sang paan.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Pagkamang naan sang paan, magpasalamat yaan sang kanaan Ama na Dios kayan pyagpisangpisang naan yang paan aw paglaong yaan, “Yang paan na pyagapisangpisang ko, yaan yang toosanan sang kanak lawas na apatayun tungud kamayo. Abaya mayo imowa yang maynining yiimo ko kay antak ak abay kanamputan mayo.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Maynaan oman, pagkatapos nilan komaan saan na paan, kamangun ni Jesus yang inmanan aw paglaong, “Yaning tumuk nang paras disining inmanan yang toosanan na amatoman yang bago na papagsaad nang Dios kay apatutudun mallaw yang kanak dogo tungud kamayo. Arag abaya mayo imowa yani. Aw managkatipon kamo, aw inum kamo sini akanamputan mayo ako.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yaan yang pyagalaong ni Jesus kanilan antak kanamputan yaan nilan. Wakaw kada kamo komaan sang paan aw inum sang tumuk nang paras disang pagtitiponan mayo, tinuud na yaan yang pagpanamput mayo sang pagkamatay ni Jesu Kristo na Ginoo ta matag marik yaan ani sang donya.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Wakaw yang maski sini na otaw na yakaan sang paan aw inum sang tumuk nang paras, toyo wa magataod sang lawas aw dogo nang Ginoo ta na si Jesu Kristo na yagapakamatay tungud kanaan, yaan yang yakaimo sang laban maat nang Dios.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wakaw yang kada isa kamayo, pagdumdum kamo nang wa pa mayo akaana yang paan aw inuma yang tumuk nang paras daw aon maat na imo mayo.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kay yang yakaan sang paan aw inum sang tumuk nang paras, aw di naan butang sang ginawa naan yang kaologan nang lawas ni Jesu Kristo, yaan yang akaponowan nang pagsilot nang Dios kanaan.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Wakaw madaig digkamayo yang yamangkarutuy aw yang yamangkasakit aw yang yamangkamatay kay wa nilan ubutangan sang ginawa nilan yang pagpanamput sang pagkamatay ni Jesu Kristo.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Wakaw ososiin ta yang kanatu ginawa, daw aon maat, ayawan ta yang maat, kayan aw maynaan yang imo ta, di kita ookman nang Dios, di kita isilotan.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Awgaid kita na yamanarig kang Jesu Kristo, aw okman kita nang Dios aw siloti kita naan, yiimo naan yaan antak kita magdura, antak di kita silotan nang way kataposan na silot maynang manga otaw na wa akanarig kang Jesu Kristo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.