Gálatas 1
Masbatenyo NT (MSB_WBT) vs NTLH
1 Mga kamaranghod sa pagtuod, ini na surat an para sa iyo na mga nagaturuod na nagatiripon bilang mga simbahan dida sa Galacia. Hali ini sa akon, si Pablo, kag hali man sa tanan naton didi na kamaranghod sa pagtuod. Aram niyo, nagin apostol ako pero dili hali sa tawo o paagi san tawo kundi ginpili ako ni Jesu-Cristo kag san Dios Ama na nagbuhay gihapon kan Cristo hali sa kamatayon.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nagapangadyi ako na an Dios na aton Ama kag an Ginooʼn Jesu-Cristo magaataman sa iyo sin maayo kag magapalinaw san iyo isip.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Susog sa pagbuot san Dios na aton Ama, namatay siya tungod san aton mga sala agod isalbar kita sani na makasal-anon na kinab-an.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Umawon an Dios hasta na lang! Amen.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Bagaʼn dili ako makatuod na kadali niyo magbaya sa Dios na nagtawag sa iyo tungod san iya pagkamuot na nahayag paagi kan Cristo, pakatapos may iba na maayo na barita na ginaako dayon niyo.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ugaling, wara man gayod sin iba na maayo na barita kundi ginasabi ko ini kay igwa dida sin iba na mga nagaparasamok sa iyo kag nagatalinguha na balyuhan an Maayo Na Barita manungod kan Cristo.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Pero kun may magtukdo sa iyo sin maayo na barita na iba man san ginpahayag namon sa iyo, sumpaon lugod siya na mapaimpyerno bisan kami ini o may anghel pa na hali sa langit!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ginsabi na namon ini kasadto pa kag niyan ginaotro ko gihapon na sumpaon lugod na mapaimpyerno an magtukdo sa iyo sin maayo na barita na iba man san gin-ako niyo!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Nano, nangangahulugan kaya ini na gusto ko na dayawon ako sin mga tawo? Dili! An gusto ko gayod na an Dios an magdayaw sa akon. Nasabi ko ini kay dili ako dapat magin suruguon ni Cristo kun nagahandom ako na dayawon lang san mga tawo.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Mga kamaranghod ko sa pagtuod, gusto ko maaraman niyo na dili hali sa tawo an Maayo Na Barita na ginpahayag ko.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Matuod ini kay waraʼn tawo na naghatag o nagtukdo sani sa akon kundi si Jesu-Cristo mismo an naghayag sani.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Maaram kamo san buhay ko sadtoʼn parasunod pa ako san pagsirbe namon na mga Judio sa Dios, kun sing-ano kasobra an pagparakastigo ko na waraʼn luuy-luoy sa mga nagatuod kan Jesu-Cristo. Nagtalinguha gayod ako na siraon sinda.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Sa mga kaedad ko wara na sin mas maungod pa sa akon sa amon pagsirbe. Gintalinguha ko na sundon sin biyo an tanan na dati na kaugalian kag surundon san akon mga kalulululuhan.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Pero antes pa gali ako gin-anak, pinili na ako san Dios, tapos tungod san iya kaluoy gintawag ako na magsirbe sa iya.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 San maghayag siya sa akon na si Jesus an iya anak agod ipahayag ko sa mga dili-Judio an Maayo Na Barita manungod sa iya, wara ako makig-istorya bisan kanin-o.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Wara man ako magkadto sa Jerusalem agod makig-istorya manungod sani sa mga apostol na nauna sa akon sa pagtuod, kundi nagkadto ako sa disyerto san Arabia. Pakatapos, nagbalik ako sa syudad san Damasco.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Pakaligad san tulo ka tuig, amo pa lang ako nagpakadto sa Jerusalem agod magbisita kan Pedro kag kinse na adlaw lang ako didto kaupod niya.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Wara man akoʼn nakita na iba na apostol didto pwera kan Santiago na kamanghod san Ginoo.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Matuod gayod ini na ginasurat ko. Aram san Dios na dili ako nagabuwa!
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Tapos, nagkadto naman ako sa mga lugar san Siria kag Cilicia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Myintras sana na panahon, dili pa ngani ako nakikilala san mga nagatuod kan Cristo sa probinsya san Judea.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Igwa lang sinda sin nagkabararitaan sugad sani, “An dati nagapangkastigo sa aton nagapangtukdo na yana san pagtuod kan Jesus na dati niya ginatalinguha na siraon.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Kaya, gin-umaw ninda an Dios tungod san barita sa akon.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.