1 Coríntios 14

Masbatenyo NT (MSB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaya, palabihon gayod niyo an pagkamuot sa kapwa. Pero handumon man gihapon niyo an mga regalo hali sa Espirito, lalo na na kamo makasurmaton san mga mensahe san Dios.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 An may regalo na lenggwahi hali sa Espirito Santo, dili tawo an kasurmaton kundi an Dios kay waraʼn iba na nakasabot sa ginasabi niya. Mga dili matugkad na surmaton an ginasabi paagi sana na Espirito.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 An nagasurmaton naman san mga mensahe hali sa Dios an nakapasabot sa tawo manungod sa mga makapasarig sa pagtuod, makapasige kag makapalipay sa inda.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 An nagasurmaton naman sana na lenggwahi paagi sa Espirito waraʼn ginapasarig sa pagtuod kundi an sadiri niya mismo, pero an nagasurmaton san mga mensahe hali sa Dios ginapasarig an bilog na mga nagatuod.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Gusto ko ngani makasurmaton kamo sana na lenggwahi na hali sa Espirito pero mas lalo na gusto ko na makapangsurmaton kamo san mga mensahe hali sa Dios ki sa makasurmaton san iba na mga lenggwahi. Mas labaw an makapangsurmaton san mga mensahe hali sa Dios ki sani, pwera na lang kun ikahatag san iba an gusto sabihon san ginasabi niya agod mapasarig niya an bilog na mga nagatuod.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Niyan, mga kamaranghod ko sa pagtuod, kun pagkada ko magsurmaton ako sa iyo sa iba na mga lenggwahi, pan-o ko kamo mabuligan? Wara kamoʼn mapapakinabangan pwera na lang kun ihahatag sa iyo an kamatuudan na ginhayag sa akon san Dios o kaya an pagkaaram, an pagsurmaton o katukduan.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Bisan ngani an mga bagay na waraʼn buhay pareho san plawta o arpa, kun dili klarado an ginatugtog, pan-o maaraman san nagapamati kun nano an ginatugtog?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Kun dili klarado an ginatugtog sa trumpita, pan-o maaraman san mga suldados kun kinahanglan na ninda maghanda para sa pakig-away?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Amo man kamo. Kun dili klarado an pakasurmaton niyo sa iba na mga lenggwahi, pan-o maaraman san mga nagapamati kun nano an ginasabi niyo? Bagaʼn nagasurmaton lang kamo na waraʼn pulos.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Damu-damo sin iba-iba na mga lenggwahi sa kinab-an kag tanan ini may pulos,
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 pero kun may dili ako nasasabutan na lenggwahi baga akoʼn dayuhan sa nagasurmaton sa akon kag siya amo man sa akon.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Kamo man, kay gusto niyo na magkaigwa san mga regalo hali sa Espirito, talinguhaa gayod niyo na gamiton ina na makapasarig sa pagtuod san mga nagatuod.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kaya an nagasurmaton san iba na mga lenggwahi dapat mangayo sa Dios na hatagan siya sin pagpahayag san iya ginasurmaton agod makapahayag siya sa mga iba.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kay, halimbawa, kun nagapangadyi ako sa iba na mga lenggwahi, nagapangadyi ngani an akon espirito pero waraʼn pakilabot an akon isip.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kun sugad, nano an dapat ko himuon? Amo ini: mangadyi ako paagi sa espirito pero mangadyi man paagi sa isip. Magkanta paagi sa espirito kag magkanta man paagi sa isip.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Kun magapangadyi ka naman paagi sa Espirito lang pan-o makasabat sin “Amen” sa imo pangadyi an waraʼn regalo san pagpahayag? Dili siya pwede kay dili nakasabot sa imo?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Bisan maayo ngani an pagapasalamat mo sa Dios, dili naman nagakinabang an iba na tawo.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Salamat sa Dios kay nalabwan ko kamo sa pagasurmaton san iba na mga lenggwahi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Pero sa mga pagtiripon san mga nagatuod bilang simbahan mas gusto ko pa magsabi sin lima lang na surmaton na paagi sa akon huna-huna agod matukduan ko an mga iba imbes na magsabi sin napulo ka libo na surmaton sa iba na mga lenggwahi.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mga kamaranghod sa pagtuod, dili kamo mag-isip na pareho san mga bata. Maayo na magin wara kamoʼn buot sa paghimo sin maraot pero dapat na magin madunong kamo sa pag-isip.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Nasurat ngani sa Kasuratan, “Ginsabi san Ginoo, ‘Sa katawuhan sani na nasyon magasurmaton ako sin iba na lenggwahi kag paagi sa mga dayo pero dili pa gihapon sinda magapamati sa akon,’ an sabi san Ginoo.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Sugad sana, an pagasurmaton sa lenggwahi na dili masabutan bagaʼn tanda na dili pagaakuon san mga dili nagatuod. Pero an pagpahayag naman san mga surmaton san Dios sa lenggwahi na masabutan bagaʼn tanda na pagaakuon san mga magatuod.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Halimbawa, kun sa pagtiripon san mga nagaturuod bilang simbahan an tanan magasurmaton sin iba na mga lenggwahi kag may mga dili nagatuod na nakasulod, dili ada ninda sabihon na buang kamo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ugaling, kun tanan kamo nagatukdo san surmaton san Dios sa mga surmaton na masabutan, an mga dili nagatuod kag tagaluwas na makaintra dida sa iyo makabatyag san inda sala kag masasamukan tungod san ginasabi niyo tanan.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Maaaraman an mga sikreto san inda puso, kaya mahapa siya sa duta, magasamba sa Dios, tapos magasabi, “Matuod na kaupod niyo an Dios!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Kaya, mga kamaranghod ko sa pagtuod, nano an dapat? Kun magatiripon kamo sa pagsamba, magin handa an kada usad agod maghatag sin kanta, katukduan, kamatuudan na hali sa Dios, pagsurmaton sa iba na lenggwahi o pahayag. Dapat himuon niyo ina na tanan para sa ikakasarig san mga nagatuod.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Tapos, kun may nagasurmaton sa iba na mga lenggwahi, kinahanglan duha lang o dili magsobra sa tulo. Dili man sinda magsarabay kundi usad-usad kag kinahanglan may nagapahayag.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Pero kun wara sin makapahayag kinahanglan magpuyo siya sa pagtiripon san mga nagatuod bilang simbahan. Sa sadiri na lang niya mismo magsurmaton siya kag sa Dios.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Pabay-i niyo na duha o tulo lang an magasurmaton san mensahe san Dios kag husgaran san mga iba an ginapahayag ninda.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kun maghatag an Dios sin mensahe sa iba na nakaingkod, magpuyo an una na nagasurmaton.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Kaya, kamo tanan pwede makasurmaton sin mensahe san Dios sin usad-usad agod makaaram an tanan kag pakusugon an mga buot.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 An regalo san pagsurmaton san mensahe san Dios ada sa pagpugol san nagasurmaton sani.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Nasabi ko ini kay dili kita ginapasamok san Dios kundi ginapalinaw an isip. Niyan, pareho san tanan na pagtiripon san mga diosnon na tawo,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 dapat na magpuyo an kababayihan sa sulod san pagtiripon san mga nagaturuod bilang simbahan. Dili sinda tugot na magsurmaton. Dapat magpasakop sinda susog sa tukdo san Banal Na Kasuratan.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kun may gusto sa inda maghunga, an inda asawa an hungaon ninda pag-abot sa balay kay dili tama sa mga babayi an magsurmaton sa pagtiriripon sa simbahan.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Basi dili kamo natuod, pero sin-o man kamo? Nano, sa iyo nagtuna an surmaton san Dios, o inabutan lang kamo san iya surmaton?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Kun may nagahuna sa iyo na propeta o may regalo hali sa Espirito Santo, dapat kilalahon niya na an ginasurat ko didi mga sugo san Ginoo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Kun dili niya kilalahon ini, dili man niyo siya pagkilalahon.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kaya ngani, mga kamaranghod sa pagtuod, handumon niyo na makasurmaton san mga mensahe hali sa Dios. Dili niyo igbawal an pagasurmaton san iba na mga lenggwahi,
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 kundi siguruhon lang niyo na an tanan na ginahimo sa iyo pagtiriripon ada sa maayo kag mahusay na paagi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.