Mateus 9

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paghali sadto na lugar, nagsakay gihapon sinda Jesus sa inda sarakyan kag nagtabok pakadto sa iya sadiri na lungsod.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Pag-abot didto, may mga lalaki na nagdara sa iya sin paralitiko na nasa higdaan. San mapanginano ni Jesus na ginhimo ninda tungod san inda pagtuod sa iya, nagsabi siya sa paralitiko, “Anak, pakusuga an imo buot. Napatawad na an imo mga kasal-an.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Dahilan sani may iba na mga paratukdo san Kasuguan na nakahuna-huna, “Ginabasang-basang sanian Dios!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Pero aram ni Jesus kun nano an inda ginaisip kaya naghunga siya, “Nano kay nagaisip kamoʼn maraot?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Hain sani an mas maayo sabihon, ‘Ginapatawad na an imo mga kasal-an,’ o ‘Bangon kag lakat’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ugaling pagapamatuudan ko sa iyo agod maaraman niyo na ako na Anak San Tawo may poder magpatawad san mga kasal-an didi sa kinab-an.” Tapos sinabihan niya an paralitiko, “Bangon, bitbita an imo higdaan kag umuli ka.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Bumangon man ini kag umuli na.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Pakakita sani, nahahadlok naman an kadamuan kaya gin-umaw an Dios na naghatag sa mga tawo sin poder na pareho sani.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Paghali didto, nagpadayon si Jesus paglakat. Sa uruunhan may nakita siya na parasukot san buwis na an ngaran Mateo. Adto siya nakaingkod sa may kolektahan san buwis. Sinabihan siya ni Jesus, “Mag-upod ka sa akon.” Kaya tumindog naman ini kag nag-upod sa iya.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Usad na adlaw myintras nakikaon si Jesus sa balay ninda Mateo may nag-arabot na damo na mga parasukot san buwis kag iba na mga parakasala na nag-ingkod man kasabay ni Jesus kag san iya mga disipulos.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Pakakita sani san mga Pariseo naghunga sinda sa iya mga disipulos, “Nano kay nakikaon an iyo maestro kasabay san mga parasukot san buwis kag iba na mga makasasala?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pakabati man sani ni Jesus nagsabat siya, “Dili nagakinahanglan sin duktor an waraʼn sakit kundi an mga masakiton.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Sige, arama man kun nano an gusto sabihon san mga surmaton: ‘Kaluoy an gusto ko, dili sakripisyo.’ Matuod na nagkadi ako didi sa kinab-an dili sa pag-agda sa mga matanos kundi sa mga makasasala.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Niyan nag-arapiki kan Jesus an mga disipulos ni Juan na Parabunyag na naghurunga, “Nano kay dili nagaayuno an imo mga disipulos pareho san amon kag san mga Pariseo?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ginsabat sinda ni Jesus paagi sa istorya, “Nano, mamumundo daw an mga abay sa kasal myintras kaupod pa ninda an karaslon na lalaki? Syimpre dili, pero maabot an adlaw na pagakuhaon siya sa inda kag amo pa lang sinda makaayuno dahilan san kamunduan.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Tapos gin-istoryahan pa niya sinda para mapahayag na an iya bag-o na katukduan iba sa mga daan. “Waraʼn matangkop sin bag-o na tela sa daan na yamit kay, kun amo ini an iya himuon, an gintangkop na bag-o makuro kag mas lalo na madako an gisi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Sugad man, waraʼn masulod sin bag-o na bino sa daan na anit na surudlan, kay kun sugad, maputok an anit na surudlan kag an bino mawawasak. Kaya an bino masasayang kag masisira an surudlan. Kun kaya an bag-o na bino dapat lugod sa bag-o na anit na surudlan agod mapupuslan an tanan.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Myintras nakisurmaton pa si Jesus sa inda, may namumuno naman na hali sa sinagoga na nag-apiki kag nagluhod sa atubangan niya na nagsabi, “Namatay pa lang an anak ko na daragita pero kadtua lang tabi kag idapat mo lang sa iya an imo kamot kay siya mabubuhay.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Tumindog dayon si Jesus kag nag-upod. Amo man an iya mga disipulos.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Didto man may babayi na ginadugo sa sulod san dose ka tuig. Kaya nag-apiki siya sa likod ni Jesus kag gindutdot an sidsid san iya ginasul-ot.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ginhimo niya ini kay inisip niya sa iya sadiri “Kun madutdot ko lang bisan an iya ginasul-ot magaayo na ako.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Naglingi si Jesus kag pakakita sa iya nagsabi, “Tia, pakusuga an imo buot kay an pagtuod mo sa akon amo an nakaayo sa imo.” Sadto mismo nag-ayo na ngani an babayi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Pag-abot naman ni Jesus sa balay san opisyal, nakita niya an mga paratugtog san plawta kag san kadamuan na makusog an inda pagnguruyngoy.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Kaya nagsabi siya, “Hali anay kamo dida kay dili patay an bata kundi natuturog lang.” Gintarawhan siya ninda.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pero pakapaluwas san kadamuan, nagsulod si Jesus sa kwarto kun diin an bata, kinaptan an iya kamot kag ini nagbangon.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nakalukop naman ini na pangyayari sa tanan na mga lungsod patalibod sana na lugar.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Pagpadayon ni Jesus hali didto, may duha na buta na lalaki na nagsunod sa iya na nagaagrangay sin makusog, “Lahi ni David, kaluy-i kami.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Pagsulod naman ni Jesus sa balay nag-apiki man sa iya an duha na buta. Kaya ginhunga sinda niya, “Nano, nagatuod kamo na mahimo ko ini?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Pakatapos dinuunan ni Jesus an inda mga mata na nagasabi, “Matuman lugod ini susog sa iyo pagtuod.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Didi namuklat an inda mga mata. Tapos gintugon sinda ni Jesus, “Talinguhaa na wara gayod sin makaaram sani.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Pero naglakat sinda na ginabarita sa tanan na lugar an manungod kan Jesus.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Pakahali pa lang gayod san duha na buta, may gindara naman sa iya na tawo na naapa kay nasudlan san maraot na espirito.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Pakapaluwas san maraot na espirito nakasurmaton an dati apa kag nginarat an kadamuan na nagasarabi, “Wara pa gayod sin nangyari na sugad sani sa Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero nagsabi an mga Pariseo, “Paagi lang san namumuno san mga demonyo an pagpaluwas niya san mga demonyo.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Niyan ginpanglibot ni Jesus an tanan na mga kalungsudan kag kabaryuhan sadtoʼn lugar na nagatukdo sa inda mga sinagoga, nagapahayag san Maayo Na Barita san kahadian san Dios kag an tanan na may mga sakit kag may mga ginabatyag ginapangayo niya.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Pakakita niya sa kadamuan naluoy siya sa inda kay ginasamok kag waraʼn nagaasikaso sa inda bagaʼn karnero na waraʼn nagaataman.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Didi sinabihan ni Jesus an iya mga disipulos, “Bagaʼn bugana na aranihon ini na mga tawo pero kulang lang an paraani.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kaya maghangyo sa Ginoo na tag-iya san aranihon agod magsugo sin mga paraani sa iya aranihon.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.