Mateus 27

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkaaga nagtiripon an tanan na namumuno san kapadian kag san mga Judio. Nagplano sinda kun pan-o ipapatay si Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Tapos pakagapos ninda sa iya, ginpadara pakadto kan Pilato na gobernador na taga-Roma kag didto gin-intriga si Jesus.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Si Judas naman na nagtraydor kan Jesus nagbasol gayod san iya ginhimo san maaraman na ginhusgaran ini sin kamatayon. Kaya inuli niya an 30 ka bilog na plata sa mga namumuno san kapadian kag san mga Judio.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 An sabi niya, “Nagkasala ako paagi san pagtraydor ko san waraʼn kasalasala na tawo.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tapos pinilak ni Judas an 30 ka bilog na plata sa may salog san templo tapos humali kag nagbitay san iya sadiri.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pinamurot naman san mga namumuno san kapadian an mga plata kag nagsarabi, “Dili ini dapat ihulog sa surudlan san kwarta para sa templo kay kabayadan ini sin kamatayon.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kaya nagkaurusad sinda na ibakal sin uma san parahimoʼn kuron agod himuon na rulubngan san mga dayo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Dahilan sani gintawag idto na Uma san Dugo hasta niyan.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Tapos natuman gayod an sinabi san propeta na si Jeremias,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Kinuha ninda ina kag uma an ginbakal ninda sa parahimo sin kuron pareho san ginsugo sa akon san Ginoo.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Niyan adto na si Jesus ginapaatubang sa gobernador. Tapos ginhunga siya sani, “Nano, ikaw an hadi san mga Judio?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 San ginaakusar naman siya san mga namumuno san kapadian kag san mga Judio wara gayod siya magsabat.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kaya ginhunga gihapon siya ni Pilato, “Nano, dili mo nababati an tanan na mga akusasyon ninda kontra sa imo?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Pero wara lang gayod gihapon magsabat si Jesus sin nano man sa inda. Kaya nagngalas gayod si Pilato.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Niyan sa kada pyista sugad sani nakaugalian na san gobernador na magpaluwas sin priso na gusto paluwason san mga tawo.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Sadto naman may bantog na priso na an ngaran Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kaya san pagtiripon san kadamuan hinunga sinda ni Pilato, “Sin-o an gusto niyo na paluwason ko: si Barabas o si Jesus na ginatawag na Cristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ginhimo ini ni Pilato kay aram niya na gin-akusar si Jesus dahilan sa pagkaawa.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pwera pa sani myintras nagaingkod na siya sa paghusgar may ginpasabi sa iya an iya asawa, “Ayaw pagpakiaram sana na matanos na tawo kay sani na adlaw damo akoʼn gintios paagi sa panamguhan manungod sana na tawo.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ugaling an mga namumuno san kapadian kag san mga Judio ginsulsulan na an kadamuan na palibrihon si Barabas pero si Jesus ipapatay.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Kaya ginhunga gihapon sinda san gobernador, “Sin-o sa duha an gusto niyo na palibrihon ko?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 “Kun sugad nano an himuon ko sani na tawo na ginatawag na Cristo?” hunga naman ni Pilato.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Naghunga gihapon si Pilato, “Kay nano? Nano an karautan na nahimo niya sa iyo?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pakakita ni Pilato na wara siyaʼn mahimo kundi nagatuna naman magsamok an katawuhan nagkuha siyaʼn tubig tapos ginhugasan an iya mga kamot sa atubangan san kadamuan na nagasabi, “Wara akoʼn labot sa kamatayon sani na tawo. Kamo na an bahala.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Nagsarabat naman an tanan na katawuhan, “Kami kag san amon mga kaanakan amo an bahala manabat san iya kamatayon.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kaya pinalibre ni Pilato si Barabas para sa inda pero si Jesus naman ginpalatigo, tapos gin-intriga sa inda para ipapako sa krus.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Paghali didto ginguyod si Jesus san mga suldados ni Pilato pasulod sa palasyo san gobernador kag ginpatiripon patalibod niya an tanan na kasuldadosan.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Hinubaan anay ninda si Jesus tapos ginsul-utan sin lila na kapa.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Pakahimui ninda sin korona hali sa sanga na tunukon, ginkoronahan kag ginpahuyot siya sin bagakay sa iya tuo na kamot. Bilang pagtuya-tuya sa iya nagaluhud-luhod tayuay sinda sa iya atubangan kag nagasarabi, “Mabuhay an Hadi san mga Judio!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ginaludaan siya ninda kag ginakuha an bagakay tapos ginbalbag sa ulo.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 San matubsan na sinda sin kakatuya-tuya sa iya, ginhubaan naman siya kag ginsul-utan san iya mismo bado, tapos ginguyod siya paluwas agod ipako sa krus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Pagluwas ninda may nasugat na lalaki na taga-Cirene na an ngaran Simon. Ini siya ginpirit ninda na magpas-an san krus ni Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Pag-abot ninda sa lugar na ginatawag Golgota na an gusto sabihon lugar san kabunguan,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ginpainom ninda si Jesus sin bino na hinaluan sin apdo pero pakatimtimi wara niya pag-inuma.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Didto ginpako siya ninda sa krus kag ini ginpatindog. Tapos ginbarahin man ninda an iya mga sul-ot.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 — ausente —
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Niyan gintuya-tuya man siya san mga nagaaragi na ginatangu-tango an inda ulo na
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 nagasarabi, “Ikaw gali na magruba san templo kag mapatindog man lang sani sa sulod san tulo ka adlaw, isalbar mo an imo sadiri! Kun matuod na anak ka man gayod san Dios maglusad ka dida sa krus.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ginatuya-tuya man siya san mga namumuno san kapadian kaupod san mga paratukdo san Kasuguan kag san mga namumuno san mga Judio.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Nagsabi sinda, “Nasalbar niya an iba pero dili niya masalbar an iya sadiri. Kun siya man gayod an Hadi san Israel, dapat siya maglusad yana sa krus kay magatuod kita sa iya.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nagasarig siya sa Dios. Kaya magpasalbar siya sa iya kun namumut-an man gayod siya sani kay nagaparasabi man siya, ‘Anak ako san Dios.’,”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Bisan man ngani an mga makawat na ginpako kadungan niya nagtuya-tuya man sa iya.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Mga alas dose an udto san magdulom an bilog na nasyon hasta na mga alas tres an hapon.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Pag-alas tres naman sumiyak si Jesus, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” na an gusto sabihon, “Dios ko, Dios ko, nano kay ginpabayaan mo ako?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Niyan may mga nagatirindog didto na pakabati sani nagsabi, “Ginatawag niya si Elias.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 May usad naman sa inda na nagdali-dali dayon pagkuhaʼn ispungha na iya ginbasa san suka, binutang sa punta san bagakay tapos gin-itsa niya ini kan Jesus agod ipasupsop sa iya.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Pero may nagsaraway na iba sa iya, “Hulat anay kay kitaon ta kun mag-abot man gayod si Elias agod ilibre siya sa krus.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Pero nagsiyak gihapon didi si Jesus sin makusog kag sana mismo gin-intriga niya an iya espirito sa Dios.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Sadto man nagisi sa tunga an kurtina san templo tuna sa ibabaw paubos. Naglinog kag napihak an kabatuhan.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Naabrihan an mga rulubngan kag damoʼn nagkamaratay na mga banal an nagkaburuhay gihapon.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Nagruluwas man sinda sa rulubngan. San pagkabuhay gihapon ni Jesus nagsulod sinda sa banal na lungsod kun diin nagpakirita sinda sa damoʼn katawuhan.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Paglinog kag pakakita san tanan na pangyayari, nagkaharadlok an namumuno san mga suldados kag san mga kaurupod niya na adto didto nagabantay kan Jesus. Tapos nakasabi, “Matuod man gayod na ini na tawo anak san Dios!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 May damo man didto na kababayihan na nagamarasid sa may huruharayo. Ini sinda an nagsurunod kan Jesus kasadto hali pa sa Galilea kay nagaasikaso sa iya.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 An iba sa inda sinda Maria Magdalena, Maria na iloy ni Santiago kag Jose kag an iloy san mga anak na lalaki ni Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Antes magtunod an adlaw sadto may nag-abot na mayaman na taga-Arimatea. Si Jose an iya ngaran kag nagin disipulos man siya ni Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nagpakadto siya kan Pilato agod ayuon an lawas ni Jesus. Nagsugo man si Pilato na ihatag ini sa iya.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Kaya kinuha ni Jose an lawas kag pinutos ini sa bag-o na tela na lino.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Tapos ginlubong sa sadiri niya na rulubngan na bag-o pa lang niya ginpabuho sa bato. Ginpaligidan naman niya sin dako man na bato para sirahan an pwertahan sani tapos nag-uli na siya.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Sinda Maria Magdalena naman kag san usad pa na Maria nagairingkod didto na nakaatubang sa rulubngan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Pagkaotro adlaw na amo an pakatapos san ginatawag na adlaw san Pagpreparar nakipagkita kan Pilato an mga namumuno san kapadian kag san mga Pariseo.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 An sabi ninda, “Sir, nadumduman namon na san buhay pa idtoʼn buwaon nagsabi siya, ‘Pag-ikatulo ka adlaw mabubuhay gihapon ako.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kaya magsugo ka na bantayan sin maayo an rulubngan hasta sa ikatulo ka adlaw kay basi magkaradto an iya mga disipulos kag kawaton an iya lawas. Tapos manumat sinda sa katawuhan, ‘Nabuhay siya hali sa pagkamatay.’ Kun sugad, ini na urhi na kabuwaan amo an pinakagrabe sa nauna na buwa.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ginsabat man sinda ni Pilato, “Pag-upod kamo sin mga gwardya, tapos kumadto kamo kag bantayi gayod niyo sin maayo an rulubngan sa abot san makakaya niyo.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kaya, nagkaradto sinda kag ginpasiguruhan nindaʼn pangtahob na bato an rulubngan paagi sa pagbutang sin selyos, tapos may mga ginbilin na gwardya para magbantay.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.