Mateus 24
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT
1 Paghali ni Jesus sa templo, nagharalapit an mga disipulos agod ipakita sa iya na matahom ini.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Pero sinabat niya sinda, “Nakikita niyo ini tanan? Ginasiguro ko sa iyo na waraʼn nagaturumbawan na bato didi na mabibilin ni usad kay an tanan maruruba.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 San nakaingkod si Jesus sa may Bukid San Kaolibohan nagkaradto sa iya an mga disipulos na sinda-sinda lang tapos nagsabi, “Sabihi kami kun san-o ini mangyayari kag nano an tanda na igapakita san imo pagbalik kag san katapusan san kinab-an.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Nagsabat si Jesus, “Maglikay gayod kamo na dili maluko san sin-o man,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 kay damo an magaabot na masambit san ngaran ko kag magaangkon, ‘Ako an Cristo.’ Kaya damo na mga tawo an pagalukuhon ninda.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ayaw kamo pagkahandal sa mga barita na may mga gyera o mga nagasabi-sabi na may gyera na maabot. Dapat ini mangyari pero dili pa ina an katapusan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Magagyerera pa man an mga nasyon kag an mga kahadian naman magapauruataki. Magkakaigwa sin grabe na gutom kag mga paglinog sa damoʼn lugar.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ini tanan pagtuna pa lang san kalisudan na bagaʼn pagsakit sa pag-anak.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Tapos dadakupon kamo kag iintriga agod kastiguhon kag ipapatay. Pagakabadlian man kamo san katawuhan san tanan na nasyon dahilan sa akon.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Sani na panahon may damo na mawawaraan sin pagsarig. May mga magapaturutraydoran kag magaururitan sa kada usad.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Damoʼn maruluwas na mga buwaon na mga propeta. Damo sindaʼn pagalukuhon
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 kag dahilan sa paglukop san karautan sa kinab-an mawawara an pagkamuot san haros tanan na mga tawo sa Dios.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Pero masasalbar an may masarig na pagtuod hasta sa katapusan san buhay.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Igapahayag man sa bilog na kinab-an ini na Maayo Na Barita manungod san kahadian agod makabati an tanan na katawuhan. Sani pa lang mangyayari an katapusan.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Niyan kasadto pa ginpahayag san propeta na si Daniel an manungod san ‘bagay na mauuritan gayod san Dios kag magapasira sa tawo.’ Dapat gayod na masabutan ini san nagabasa. Pakakita niyo na ini nakatungtong na sa banal na lugar,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 dapat magdulag na sa mga kabukidan idtoʼn adto sa Judea.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kun may tawo na adto sa atop dili na siya dapat maglusad pa agod magkuha san iya mga garamiton.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kun may tawo naman na adto na sa uma, dili na gayod siya dapat mag-uli pa para magkuha san iya bado.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kun sugad kamakaluluoy man sadtoʼn mga budos kag may mga ginapadudo pag-abot sana na panahon!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 “Mangadyi kamo na an iyo pagdulag dili makatagbo na tighagkutan o Adlaw San Pagpahuway.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Nasabi ko ini kay sana na panahon magkakaigwa sin grabe na pagtios an katawuhan na dili pa nabatyagan tuna san katuna-tunai san kinab-an hasta yana kag dili na mangyayari gihapon hasta na lang.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Mala ngani kun wara pagpahalip-uta san Ginoo ina na mga adlaw wara gayod sin mabibilin na buhay. Pero alang-alang sa iya mga pinili pinahalip-ot niya ina.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Kun may nagasabi sa iyo sana na panahon na, ‘Kitaa, adi an Cristo!’ o ‘Kitaa, adto siya!’ ayaw pagtuod sana.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Nasabi ko ini kay damo an maruluwas na magapatuod na mga Cristo kag mga propeta sinda. Makakahimo sinda sin mga makangangawa na mga bagay kag mga milagro agod makaluko bisan sa mga pinili san Dios kun mahimo ninda.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Pamatii gayod kay ginpadaanan ta na kamo antes pa ini mangyari.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Kun magsabi sinda sa iyo, ‘Kitaa, adto siya sa disyerto,’ ayaw kamo pagkadto didto. Kun magsabi naman sinda, ‘Kitaa, adi siya nagatago,’ dili man kamo magtuod,
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 kay pareho san kilat na nagaidlap sa sirangan hasta sa kalundan an pag-abot ko na Anak San Tawo.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mangyayari gayod ini pareho san pagtiripon san mga uwak kun diin may patay.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Pakatapos lang san mga patios sana na mga adlaw pagapadulumon an adlaw, mawawar-an sin pawa an bulan, magakahurulog an mga bituon sa langit kag an mga makagagahom sa kalangitan pagauy-ugon.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Sana mismo maganguruyngoy an tanan na katawuhan san kinab-an kay makikita ninda sa langit an tanda ko na Anak San Tawo. Taud-taod magaabot ako na nakatungtong sa mga dampog sa langit kag makikita san mga tawo na may gahom ako kag masilaw gayod na glorya.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tapos sa makusog na tunog san trumpita susuguon ko an akon mga anghel na tiripunon an akon mga pinili na katawuhan hali sa bilog na kinab-an.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Dapat kamo makaaram sin leksyon hali sa puno san kahoy na ginatawag higera. Pagsaringsing san mga sanga sani kag pag-uruslot san mga dahon naaaraman niyo na halapit na an kwaresma didi sa aton.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Sugad man kun makita niyo idtoʼn tanan na mga pangyayari, maaaraman niyo na halapit na ako mag-abot, bagaʼn ada na lang gayod sa pwertahan.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ginasiguro ko sa iyo na mangyayari idtoʼn tanan antes na magkamaratay an mga tawo na nabuhay yana.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 An langit kag duta mawawara pero magapadayon hasta na lang an akon mga surmaton.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Nagpadayon si Jesus, “Niyan manungod san oras kag adlaw san akon pagbalik waraʼn iba na maaram kundi an Ama lang. Bisan ngani an mga anghel sa langit kag ako mismo na iya anak dili maaram.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Pero makapareho san kamutangan san kapanahunan ni Noe an kamutangan didi sa kinab-an pagbalik ko na Anak San Tawo.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Sadto na panahon antes nagbaha an kinab-an wara pag-intyindiha san mga tawo. Adlaw-adlaw nagakaraon sinda, nagairinom kag kun minsan nagaarasawa hasta sa adlaw na nag-sulod si Noe sadtoʼn sarakyan sa tubig na ginatawag arka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wara ninda namangnuhi an mangyayari hasta na bumuhos an baha kag inanod sinda tanan. Sugad man sani an kamutangan sa pag-abot ko na Anak San Tawo.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Sana man mismo may duha na lalaki na nagatrabaho sa umahan. Kukuhaon an usad kag an iya kaupod ibibilin.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 May duha naman na babayi na nagagiling. Kukuhaon an usad kag an iya kaupod ibibilin.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Kaya magbantay kamo kay dili niyo aram kun san-o maabot an iyo Ginoo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Tandai ini: kun may tag-iya san balay na aram an oras pagkagab-i na magaabot an makawat, magabantay gayod siya kag dili niya pagatugutan na masulod an iya balay.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kaya kamo man dapat na pirme magbantay kay magaabot ako na Anak San Tawo sa oras na dili niyo ginalauman.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Niyan kun sin-o man an matinumanon kag madunong na suruguon, siya an ginpaniwalaan san iya amo sa iba pa na mga suruguon agod magpakaon sa inda sa tama na oras.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kaya malipay ina na suruguon kun ina an ginahimo niya pagbalik san iya amo.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ginasiguro ko sa iyo na igapaniwala sa iya san amo an tanan niya na kasadirihan.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Pero kun maraot ina na suruguon, iisipon niya, ‘Madudugay pa an akon amo’.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Kaya pagabalbagon an iya mga kapwa suruguon, tapos makikaon kag makiinuman kaupod san mga parahubog.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Tapos sa adlaw na dili niya ginalauman magaabot an iya amo sa oras na dili niya aram.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Didi kakastiguhon siya kag ibibiyo sa mga pakitaʼn-tawo lang. Didto maganguruyngoy an mga tawo kag magararagot an inda mga ngipon sa kasakit.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.