Mateus 19
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA
1 Pakatapos sani na pagtukdo naghali naman si Jesus sa Galilea kag nagpakadto sa Judea sa unhan san suba san Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Damu-damo na katawuhan an nagsurunod sa iya, tapos didto ginpangayo niya sinda na may ginabatyag.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Niyan may mga Pariseo na naghalapit kan Jesus agod porbaran siya. Naghunga sinda, “Nano, kontra sa Kasuguan na bulagan san asawa na lalaki an iya asawa bisan nano an dahilan?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Nagsabat siya, “Basi wara pa niyo nabasa sa Kasuratan na sa katuna-tunai an naglalang ‘ginlalang an mga tawo na magin lalaki kag babayi.’
4 Jesus respondeu:
5 Tapos nagsabi, ‘Dahilan sani pagabayaan san lalaki an iya ama kag iloy kag makig-upod sa iya asawa. Tapos, sinda na duha magigin usad na lang na lawas.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Kaya dili na sinda duha kundi usad na lang. Kun kaya an ginbiyo san Dios dili dapat pagbulagon san tawo.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ginhunga naman siya san mga Pariseo, “Kun sugad nano kay nagsugo si Moises na kinahanglan san lalaki mahatagan an iya asawa sin kasuratan na nakibulag na siya tapos mapaluwas siya?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ginsabat man sinda ni Jesus, “Dahilan san iyo kasutilan kaya gintugot ni Moises na bulagan niyo an iyo asawa pero dili sugad sani sa katunaan san paglalang.
8 Jesus respondeu:
9 Kaya ginasiguro ko sa iyo na an lalaki na makibulag sa iya asawa tapos mag-asawa man gihapon nagakasala sin pagpanambay pwera lang kun an pakigbulag niya dahilan sa pagpanambay san iya asawa.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Didi naman nagsabi sa iya an mga disipulos, “Kun sugad sani an kamutangan san lalaki kag san iya asawa, mas maayo pa na dili na lang mag-asawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ginsabat niya sinda, “Dili an tanan makaako sani na katukduan kundi para lang sadtoʼn ginhatagan sani.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 May mga lalaki na dili makaasawa kay dati na sa inda pagkabuhay. An iba tungod sa pagbuot san kapwa tawo. Tapos igwa pa gayod sadtoʼn dili nagaasawa kay ginapalabi an pagsirbe sa Dios. Pabayai na akuon san makaako ini na katukduan.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Niyan may mga tawo na nagdara kan Jesus sin tigdyutay na kabataan agod madapatan niya kag pangadyian pero pakakita sani san mga disipulos ginsaway idtoʼn mga katawuhan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sinabihan naman sinda ni Jesus, “Ayaw niyo pag-ulanga an mga tigdyutay na kabataan kundi pakadia sa akon kay para sa pareho sa inda an kahadian san langit.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Tapos pagkadapati niya san kabataan kag nangadyi para sa inda naghali naman siya didto.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Usad na bes may lalaki na naghalapit kan Jesus kag naghunga, “Maestro, nano an maayo na dapat ko himuon agod masadiri ko an buhay na waraʼn katapusan?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ginsabat siya ni Jesus, “Nano kay nagahunga ka sa akon manungod sa maayo? May usad lang na nagahimo sin maayo. Ugaling kun gusto mo na magkaigwaʼn buhay na waraʼn katapusan, tumana an Kasuguan ni Moises.”
17 Jesus respondeu:
18 Naghunga gihapon an lalaki, “An nano na kasuguan?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Galangan mo an imo ama kag iloy, tapos, dapat kamut-an mo an imo kapwa pareho san imo pagkamuot sa imo sadiri.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Sinabihan man siya san batan-on na lalaki, “Gintuman ko ini tanan. Nano pa gayod an mga kakulangan ko?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Didi nagsabat si Jesus, “Kun gusto mo gayod na waraʼn kakulangan an imo buhay, kuhaon an imo kasadirihan kag ibaligya ini, tapos an kabaklanan ipanghatag mo sa pobre kay magkakaigwa ka sin kayamanan didto kaupod san Dios sa langit. Pakatapos bumalik ka kag mag-upod sa akon.”
21 Jesus respondeu:
22 Pero pakabati sani san batanon na lalaki lumakat siya na mamunduon kay mayaman-yaman siya.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Pakatapos ginsabihan ni Jesus an iya mga disipulos, “Ginasiguro ko sa iyo na malisod gayod sa mga mayaman an pagsulod sa kahadian san langit.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Kaya tandaan an ginasabi ko: mas masayon pa makaagi an kamelyo sa luho san dagom ki sa pagsulod san mayaman sa kahadian san langit.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Pakabati sani nagkangarawa gayod an mga disipulos na nagahurunga, “Kun sugad, sin-o man gali an masasalbar?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ginsud-ong sinda ni Jesus kag ginsabihan, “Dili kaya san mga tawo na mahimo sani pero kaya san Dios kay siya an makahimo san tanan.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Didi man nagsurmaton si Pedro kag naghunga, “Kami gali? Ginbayaan namon an tanan agod mag-upod sa imo. Nano man an para sa amon?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Sinabihan naman sinda ni Jesus, “Ginasiguro ko sa iyo na sa maabot na panahon hihimuon san Dios an bag-o na kinab-an. Sani na panahon magaingkod man ako na Anak San Tawo sa akon trono na gloryoso kag kamo na parasunod ko maingkod man sa dose na mga trono agod maghusgar san mga lahi san dose na mga anak ni Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Sugad man an magbaya san mga balay, mga kamaranghod, ama kag iloy, kaanakan o kasadirihan dahilan sa akon makabaton sin damu-damo gayod kag magkakaigwa san buhay na waraʼn katapusan.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ugaling pag-abot sana na adlaw damo na mga tawo na nauna yana an mauurhi kag damo na mga naurhi naman yana na mauuna sana na adlaw.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.