Marcos 8

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sadto na panahon may nagtiripon gihapon kan Jesus na pagkadamu-damo na katawuhan. Adto sinda kaupod niya sa sulod sin tulo ka adlaw kaya nagkaurubusan gayod sinda sin balon. Ginpahalapit ni Jesus an iya mga disipulos kag sinabihan sinda,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kaluoy ko sa mga katawuhan tungod na nakiupod sinda sa akon sa sulod sin tulo na ka adlaw yana kag waraʼn makaon.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kun paulion ko sinda na gutom basi magkadirismayo sinda sa dalan kay an iba sa inda hali pa sa harayo na lugar.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Nagsabat an iya mga disipulos, “Adi kita sa kabukidan kaya diin kita makuha didi sin makaigo na pagkaon para ipakaon sani na mga katawuhan?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Naghunga naman siya sa inda, “Pira ka bilog na tinapay an ada sa iyo?”, “Pito lang,” an inda sabat.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ginpairingkod ni Jesus an mga katawuhan sa duta. Tapos kinuha niya an pito ka bilog na tinapay. Pakapasalamat gin-utud-utod an tinapay kag ginbarahin sa iya mga disipulos agod ipanghatag ninda sa katawuhan.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Igwa man sinda sin pira ka bilog na isda. Pakapasalamati man sani ni Jesus ginsugo niya an mga disipulos na ipanghatag sa mga tawo.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nagkaraon sinda tanan kag nagkaburusog. Pagkatapos an nabilin na mga tinapay kag isda ginpunpon san mga disipulos kag nakapuno pa sin pito na bangkat.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Mga upat ka libo na mga tawo an adto didto. Pagkabusog na san mga tawo pinauli na sinda ni Jesus
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 kag sadto mismo nagsakay siya sa dako na baruto kaupod an iya mga disipulos kag nagkadto sinda sa lugar san Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pag-abot ninda didto nagkadto naman an mga Pariseo kan Jesus kag nagtuna pakigsuay sa iya. Nangayo sinda na maghimo siya sin milagro bilang tanda na hali sa langit an iya poder. Ini pagporbar lang sa iya.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Naghangos naman sin halawig si Jesus na nagsabi, “Nano kay nagahanap kamo sin tanda? Tandai an sasabihon ko, wara sin nano man na tanda na igapakita sani na katawuhan.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tapos binayaan sinda ni Jesus kag nagsakay gihapon sa dako na baruto patabok.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Niyan didto sa baruto nalimtan gali san mga disipulos magdara sin balon. Usad lang ka bilog na tinapay an dara didto ninda.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Didi ginpadaanan sinda ni Jesus, “Paghimat kamo! Likayi niyo an lebadura san mga Pariseo kag amo man ni Herodes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Nag-iristoryahan sinda, “Tungod na wara kita sin tinapay kaya nagsabi siya sana.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Naaraman ni Jesus kaya hinunga sinda, “Nano kay ginairistoryahan niyo na wara kamoʼn dara na tinapay? Dili pa ba niyo naiintyindihan? Wara pa ba kamoʼn pagkasabot? Matugas lang gihapon kamo?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nano, dili kamo nakagamit san mga mata para makita? May talinga man kamo, kaya nano, dili kamo nakagamit sani para mamati? Dili ba niyo nadudumduman?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 San utud-utudon ko an lima ka bilog na tinapay para sa lima ka libo ka tawo, pira ka bangkat an iyo natipon?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “San hinimo ko naman sa pito ka bilog na tinapay para sa upat ka libo, pira pa ka bangkat an iyo natipon?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ginhunga pa gihapon sinda ni Jesus, “Wara pa ba kamo kasabot?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Pagdungka ninda sa Betsaida may buta na lalaki na gindara san iba na mga tawo kan Jesus kag nakimaluoy sinda para dapatan ini.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kinabit an buta paluwas san baryo. Didto ginludaan ni Jesus an mata san buta, gindapatan san iya kamot kag hinunga, “May nakikita ka ba?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 An tawo na nakaaninag pa lang nagsabat, “Nakakita na akoʼn mga tawo pero baga sinda an mga kahoy na nagaralakat.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tapos dinapatan gihapon ni Jesus an mata san lalaki kag ini nakakita na sin maayo. Nagpawa na an iya pangita san tanan na bagay.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Kaya pinauli siya ni Jesus na ginasabi, “Ayaw na pagbalik didto sa baryo.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Nagpauruunhan sinda Jesus pakadto sa mga baryo san Cesarea Filipo. Sa inda pagalakat hinunga niya an mga disipulos, “Sumati daw niyo ako kun nano an pagkakilala sa akon san mga tawo.”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Nagsabat sinda, “An sabi san iba ikaw kuno si Juan na Parabunyag, an iba man nagasabi na ikaw kuno si Elias, kag may nagasarabi pa na ikaw kuno usad san mga kasadto na mga propeta.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 “Pero kamo naman, nano an pagkakilala niyo sa akon?” naghunga gihapon si Jesus.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ginpadaanan naman niya sinda na dili gayod magpanumat bisan kanin-o man manungod sa iya.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Nagtuna si Jesus pagtukdo sa inda na siya na Anak San Tawo dapat magtios sin grabe, pagapaambutan san mga kamagurangan na namumuno san mga Judio, mga namumuno san kapadian kag mga paratukdo san Kasuguan. Tapos papatayon siya pero pakalipas sin tulo ka adlaw mabubuhay gihapon.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Hayag na sinabi niya ini. Tapos ginbulag anay siya ni Pedro sa kadamuan kag nagtuna pagsaway sa iya.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Pero paglingi sinud-ong ni Jesus an iya mga disipulos kag gin-uritan si Pedro na an sabi, “Layas dida, Satanas! An imo ginaisip dili makaDios kundi makatawo.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ginpahalapit ni Jesus an mga tawo kaupod an iya mga disipulos kag ginsabihan sinda, “Kun may gusto mag-upod sa akon bilang disipulos ko dili dapat niya sundon an sadiri niya na kabubut-on kundi sundon lugod an kaburut-on ko kag pas-anon an iya krus na amo an pagtios tungod sa akon.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nasabi ko ini kay an nagahandom na masalbar an iya buhay para sa iya sadiri mawawar-an lugod sani, pero an maghalad san iya buhay alang-alang sa akon kag sa Maayo Na Barita masasalbar lugod sani.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kay nano man an pakinabang san tawo kun mapasa iya an bilog na kinab-an kag an kabalyo sani an pagkawara san iya buhay? Syimpre wara gayod!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kay wara man siyaʼn mahatag agod mapabalik ina na buhay.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Kaya kun may tawo na ikakaalo ako kag san akon mga surmaton sani na makalalaw-ay kag makasasala na panahon, ikakaalo ko man siya bilang Anak San Tawo pagbalik ko sa kapawa san glorya san akon Ama kag kaupod an mga banal na anghel.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.