Marcos 7

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sadtoʼn panahon may nagtiripon patalibod ni Jesus na mga Pariseo kag san iba na mga paratukdo san Kasuguan na naghali sa Jerusalem.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Didto nagmangno sinda na an iba niya na mga disipulos nagakaraon na bagaʼn maati an kamot kay antes sinda magkaon wara mahugasi an mga kamot susog sa kaugalian san mga Judio.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Niyan an tanan na mga Judio kag lalo na an mga Pariseo antes magkaon nagahugas anay san kamot susog sa kaugalian san inda mga kalulululuhan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Amo man pag-abot ninda hali sa merkado nagahugas anay sa tama na paagi antes magkaon. Damo pa gayod sindaʼn ginasunod na mga kasadto na kaugalian pareho san paghugas san ginainuman, mga kuron, mga kaldero (kag mga higdaan).
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kaya hinunga si Jesus sani na mga Pariseo kag mga paratukdo san Kasuguan, “Nano kay an imo mga disipulos dili nagasunod san kaugalian san mga kalulululuhi kundi nagakaraon na dili nagahugas san mga kamot sa tama na paagi?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Nagsabat si Jesus, “Tama si Isaias san nagsabi siya manungod sa iyo mga pakitaʼn-tawo lang sugad san nasurat,
6 Jesus respondeu:
7 Waraʼn kapuslanan an inda pagsamba sa akon kay an ginatukdo ninda hali lang sa kaisipan san tawo, dili sa Dios.’
7 E em vão me adoram,
8 Ginpabayaan na ngani niyo an Kasuguan san Dios kag ginapalabi lugod an kaugalian san tawo.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Nagpadayon pa siya, “Mahusay gayod an iyo pagsikway san Kasuguan san Dios para lang masunod an iyo kaugalian!
9 E disse-lhes ainda:
10 Halimbawa, nagsabi si Moises,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pero kamo naman nagasabi, ‘Kun may magsabi sa iya ama o iloy: Abir an nano man na adi sa akon na ikakabulig sa iyo,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ina an ginatawag ko Corban’ (na an gusto sabihon, halad ina sa Dios), kaya ginabawal na sa iya an paghimo sin nano pa man para sa iya ama kag iloy.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Sani na paagi ginabalewara niyo an surmaton san Dios tungod san kaugalian na gintukdo sa iyo hasta sa iyo mga lahi. Damo pa kamoʼn ginapanghimo na pareho sani.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ginpahalapit gihapon ni Jesus an mga tawo kag sinabihan, “Pamatii ako kag sabuta niyo tanan!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Waraʼn hali sa guwa san tawo na nakapaati pagsulod sani sa iya kundi an nagaluwas sa tawo an nakapaati sa iya.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 An sin-o man na makabati, magpamati sin maayo!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 San pagbayai niya sa katawuhan nagsulod siya sa balay. Tapos naghunga an mga disipulos manungod sa iya gin-istorya.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ginsabat niya sinda, “Nano, dili pa man kamo nakasarabot? Dili ba niyo aram na an nano man na hali sa guwa na nakasulod sa tawo dili makapaati sa iya,
18 Jesus lhes disse:
19 tungod na dili ini nagsulod sa iya tagipusuon kundi sa iya tiyan tapos maluwas sa iya lawas?” (Kaya sani ginapatunayan ni Jesus na an tanan na mga pagkaon makakaon.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nagpadayon pa siya, “An nano man na nagaluwas na hali sa tagipusuon san tawo amo an nakapaati sa iya.
20 E dizia:
21 Kay an ada sa tagipusuon san tawo nagahali an mga maraot na kaisipan, pagdurog sa dili asawa, pangawat, pagpatay,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 panambay, pagkapaslo sa kwarta, grabe na karautan, pagpanluko, maraot na pagkabuhay, pagkaawa, pagpakaraot sa kapwa, mapahitaason kag kabuangan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ini tanan na mga karautan nagahali sa kabubut-on san tawo kag amo ini an nakapaati sa iya.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Naghali si Jesus didto kag pumakadto sa Tiro kag Sidon. Sumulod siya didto sa usad na balay kay habo na may makaaram na adto siya pero wara siya katago.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Niyan may babayi didto na may daragita na nasudlan sin maraot na espirito. Pakabarita sani na babayi na adto si Jesus kumadto dayon siya kag lumuhod sa may tiilan ni Jesus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Griego idtoʼn babayi pero nabuhay siya sa Fenicia na adto sa Siria. Nakimaluoy man siya kan Jesus na pahalion an maraot na espirito na nagsulod sa iya anak.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Sinabihan naman niya an babayi, “An mga kabataan anay an pakaunon kay dili tama na kuhaon an pagkaon sa inda kag ibahog lugod sa kaiduan.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pero sinabat siya san babayi, “Tama, Ginoo, pero an mga ido sa sirong san lamesa nababahugan man ngani san nagakatarakdag na mga mumho san mga bata.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tapos ginsabihan siya ni Jesus, “Tia, dahilan sani na pagsabi mo makauli ka na. An maraot na espirito naghali na sa imo bata.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Umuli na an babayi kag inabtan niya na an bata nakahigda na sa katri kag wara na an maraot na espirito.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Pagbalik ni Jesus hali sa Tiro nag-agi siya sa Sidon pakadto sa Danaw san Galilea hasta sa mga lugar san Decapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Didto may mga tawo na dinarhan siya sin apa na lalaki kag nakimaluoy sinda na dapatan lang ni Jesus san iya kamot an tawo agod mag-ayo ini.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Gin-agda ini ni Jesus na mag-upod sa iya kag binulag sa kadamuan. Tapos sinulod niya an iya mga tudlo sa mga talinga san tawo. Pakatapos nagluda kag gindutdot an dila sani.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Pakahimo sani humangad si Jesus sa langit, nagginhawa sin halawig kag nagsabi, “Effata!” na an gusto sabihon “Mag-abri!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Insigida nakabati an tawo, nakahiwag man an iya dila kag nakasurmaton sin klarado.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ginpadaanan ni Jesus an kadamuan na dili gayod magpanumat bisan kanin-o. Pero kun sing-ano an kapadaan niya mas lalo man lugod na inda ini ginpamarita.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kaya grabe gayod an inda pagngalas kan Jesus kag nagasabi, “Ginhimuan niya sin maayo an tanan. Ginapabati niya an mga bungol kag ginapasurmaton an mga apa.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.