Marcos 6

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paghali didto si Jesus nag-uli sa iya sadiri na lungsod kaupod an iya mga disipulos.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Pag-abot san Adlaw San Pagpahuway nagtuna siya pagtukdo sa sinagoga. An kadamuan sa inda na nagbarati nagkangarawa na nagasabi, “Diin siya nagkuha sani na iya ginapanurmaton? Nano na kadunungan ini na hinatag sa iya? Pan-o siya nakahimo sani na mga milagro?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Dili ba ini an panday na anak ni Maria kag an iya mga kamaranghod pa sinda Santiago, Jose, Judas kag Simon? Dili ba tagaaton pa ngani an iya mga kamaranghod na babayi?” Kaya dili ninda siya gin-ako.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Pero ginsabihan sinda ni Jesus, “Bisan sin-o na propeta ginagalangan bisan diin pwera lang sa iya sadiri na lungsod, sa sadiri na mga kaigmanghudan kag panimalay.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Sani na kamutangan wara gayod si Jesus sin nahimuan na milagro didto pwera la ngani may mga pira na ginbulong siya paagi san pagdapat san iya kamot sa mga masakit.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Kaya nangawa siya kay wara gayod sindaʼn pagtuod sa iya.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Tapos pagtawag niya san iya dose na disipulos ginhatagan sin poder sa pagpahali san mga maraot na espirito sa mga tawo. Pakatapos sinugo sinda sin tigduha-duha agod makapahayag san Maayo Na Barita.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Amo ini an iya mga gintugon sa inda, “Dili kamo magdara sin nano man na bagay pwera lang san tungkod. Dili magbalon sin pagkaon, surudlan o kwarta sa iyo bulsa.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Dili magdara sin liwanan pero pwede kamo makasandalyas.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Nagsabi pa siya sa inda, “Kun sin-o an magpadayon sa iyo, didto lang kamo mag-istar hasta na kamo maghali sana na lungsod.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ugaling kun may mga lugar na wara sin magpadayon o magpamati sa iyo, paghali niyo dida taphuda anay an alpog sa iyo tiil bilang padaan na may paghusgar na maabot sa inda.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Kaya nagralakat sinda kag magpahayag na an katawuhan dapat magbasol kag magbaya sa inda pagkasala.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Damo na mga demonyo an ginpaluwas ninda sa mga nasudlan na tawo kag ginlahidan ninda sin lana an mga masakiton kag nag-arayo.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Niyan nabaritaan san hadi na si Herodes an manunungod kan Jesus tungod na siya kilala na. May nagsabi na, “Siya si Juan na Parabunyag na nabuhay gihapon kaya dahilan sani ada na sa iya ini na mga kagamhanan.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 An iba naman nagsabi, “Siya si Elias.” An iba pa gayod nagasabi, “Siya propeta pareho san kasadto.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Pakabati ni Herodes san tanan nagsabi, “Siya si Juan na ginpapugutan ko sin ulo kag yana nabuhay gihapon.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Kaya daku-dako an paghumot ni Herodias kan Juan na gusto niya ini ipapatay. Pero dili niya nahimo
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 dahilan na si Herodes nahahadlok kan Juan kay aram niya na matanos kag banal ini na tawo kaya ginpabantayan niyaʼn maayo. San pakabati ni Herodes kan Juan nalisang siya pero nalilipay man mamati.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Niyan pag-abot san komplianyo ni Herodes may oportunidad si Herodias na matuman an iya humot kay nagpaponsya si Herodes para sa iya mga opisyales, mga namumuno na suldados kag mga kilala na tawo san Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Didi sumulod an daraga na anak ni Herodias kag nagsayaw para sa inda. Ginpalipay gayod si Herodes kag san iya mga bisita.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Nagsumpa pa ngani siya sa daragita, “Ihahatag ko sa imo an nano man na ayuon mo bisan an katunga san akon kahadian.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Tapos nagluwas an daraga kag naghunga sa iya iloy, “Mama, nano daw an aayuon ko?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nagbalik dayon an daraga pakadto sa hadi kag nag-ayo, “Gusto ko na ihatag mo sa akon sugad sana dayon an ulo ni Juan na Parabunyag na nakabutang sa bandihado.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Pakabati sani san hadi namundo gayod siya pero wara nakabalibad san gin-ayo san daraga kay nakatuga siya sa iya kag makaaralo man siya sa mga bisita kun bawion niya an iya surmaton.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Kaya may sinugo dayon siya na suldados na darhon sa iya an ulo ni Juan. Sinunod san suldados an sugo san hadi. Pinugutan niya si Juan sa prisuhan,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 tapos dinara an ulo sani na nakabutang sa bandihado kag hinatag sa daraga. Hinatag naman dayon san daraga sa iya iloy.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 San mabaritaan ini san mga disipulos ni Juan kumadto sinda kag kinuha an iya lawas tapos linubong.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Nagbalik an mga apostoles ni Jesus sa iya kag ginsumatan siya san tanan na inda nahimuan kag ginpangtukdo.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Damu-damo na mga tawo an nagaarabot agod makaistorya kan Jesus tapos nagaharalin kaya wara ngani sinda Jesus sin panahon bisan sa pagkaon. Tapos sinabihan ni Jesus an mga apostoles, “Kadi anay kamo. Hamos na pakadto na kita-kita lang sa mapuyo na lugar agod magpahuway.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Kaya nagsarakay sinda sa sarakyan agod magkadto sa mamingaw na lugar na sinda-sinda lang.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Damu-damo ugaling na mga tawo na nakita sinda sa inda pagsakay an nakakilala sa inda. Kaya nagdaralagan an mga tawo hali sa tanan na lungsod kag nauna sa inda pag-abot didto.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 San paglusad ni Jesus sa sarakyan, damu-damo na mga tawo an iya nakita kag nagbatyag siya sin kaluoy sa inda kay baga sinda an mga karnero na waraʼn nagaataman. Kaya nagtuna siya pagtukdo sa inda sin mga manlain-lain na mga bagay.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 San banda hapon na, nagharalapit sa iya an iya mga disipulos kag nagsabi, “Usad ini na mamingaw na lugar kag pasado na sa oras,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 kaya pahalia na an mga tawo agod makakadto sa mga kaumahan kag mga baryo patalibod para makabakal sin makaon.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Pero nagsabat si Jesus, “Hatagi na lang niyo sindaʼn makaon.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Naghunga si Jesus, “Pira ka bilog na tinapay an ada sa iyo? Kadtua kag kitaa anay niyo.” San maaraman na ninda kun pira ka bilog ginsumatan siya, “Lima ka bilog na tinapay kag duha ka bilog na isda.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Tapos ginmandahan niya sinda na paingkudon an tanan na mga tawo paagi sa paggrupu-grupo sa may dinghot.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Nag-iringkod naman an mga tawo sin grupu-grupo. May mga grupo na may ginatos kag may mga iba pa man tigsurusingkwenta kada grupo.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kinuha ni Jesus an lima ka bilog na tinapay kag duha na isda tapos humangad siya sa langit kag nagpasalamat sa Dios. Tapos gin-utud-utod niya an tinapay kag ginbarahin sa iya mga disipulos agod ipanghatag sa mga tawo. Pag-utud-utod man niya san duha kabilog na isda ginbarahin naman sa inda.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nagkaraon sinda tanan hasta na nagkaburusog.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Pakatapos nakatipon pa an mga disipulos sin dose ka bangkat na puno sin mga utud-utod na tinapay kag isda.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Lima ka libo na kalalakihan an nagkaraon.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Pakatapos sani ginpasakay dayon ni Jesus sa sarakyan an iya mga disipulos kag ginpauna sa Betsaida sa tabok san danaw myintras ginapauli niya an mga tawo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pakapaulia niya sani nagsagka siya sa bukid agod magpangadyi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Pagkagab-i an sarakyan na ginasakyan san mga disipulos nasa lawod na pero nabilin si Jesus na amo lang sa bukid.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Nalantawan niya na ginakapoy sin kabugsay an iya mga disipulos sa pagtabok tungod na sungsungon an hangin. Kaya san maalas kwatro na an kaagahon naghalapit sa inda si Jesus na nagalakat sa ibabaw san tubig. Kuntani lalabayan lang niya sinda,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ugaling kay nakita ninda tanan na nagalakat siya sugad sana nagsiriyak sinda, “Adaw, multo!” kay huna ninda na multo ina.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Kaya nagkaharadlok sinda tanan.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Pakasakay niya sa sarakyan naudong an hangin. Natagalpo sinda,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 kay bisan ginhimo niya an milagro sa tinapay wara pa sindaʼn pagkakilala san iya poder kay kulang pa an inda pagtuod.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Sa inda pagtalabok nakaabot sinda sa lugar san Genesaret kag didto sinda nagdungka.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Pagrulusad ninda nakilala dayon si Jesus san mga tawo.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Idtoʼn nakakita nandaralagan sa mga may sakit sa tanan na lugar didto kag gindara ninda na nasa duyan an mga masakiton pakadto sa lugar na nabaritaan ninda na adto siya.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Tapos kun hain siya mapakadto bisan sa mga lungsod, sa mga baryo, o sa umahan, ginabutang ninda an mga masakiton sa mga tyangihan. Nakimaluoy ini na mga masakiton na padutduton lang sinda bisan kun sa sidsid lang san iya bado, kag an tanan na nakadutdot sa iya bado nagkaarayo.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.