Marcos 5
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Nag-abot sinda Jesus sa lugar san mga Geraseno sa tabok san danaw.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Pakalusad lang ni Jesus sa sarakyan may nakasugat siya na lalaki hali sa rulubngan na mga kweba. Ini na lalaki nasudlan sin maraot na espirito.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kaya adto na siya nagaistar sa rulubngan na mga kweba kag wara na gayod sin makagapos sa iya bisan kadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Pirme na ini siya ginagapos kag ginakadenahan ugaling dili nadudugay kay iya ginabugto an kadena kag ginarangka an pusas sa tiil kag wara na gayod sin nakadaog sa iya.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Sa tanan na adlaw kag gab-i pirme siya nagaparasiyak sa may rulubngan na mga kweba kag sa mga kabukidan. Ginaparagamit man niya an mga bato agod samadan an iya lawas.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Pakalantaw san lalaki kan Jesus sa harayo, nagdalagan ini paapiki kag nagluhod sa may tiilan niya.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Pakatapos hinunga siya ni Jesus, “Sin-o ka?” Nagsabat siya, “An ngaran ko Damo kay damu-damo kami.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nakimaluoy gayod siya na dili pagpalayason sadto na lugar an mga maraot na espirito.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Niyan didto sa higad san bukid may damu-damo na mga baboy na nanginginaon,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 kaya an mga maraot na espirito nakimaluoy kan Jesus, “Sugua na lang kami na makakadto sa mga baboy agod makasulod sa mga lawas sani.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Kaya tinugutan niya sinda. Nagruluwas naman sinda sa lawas san tawo kag nagsulod sa mga baboy. Tapos idto na maduha ka libo na mga baboy nagharabas palusad san pangpang, nagkahurulog sa danaw kag didto nagkarulumos.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 An mga parabantay naman san kababuyan nagdaralagan palungsod kag didto ginpamarita ini kag sa mga baryo sa patalibod. Kaya an mga tawo nagkaradto para makita kun nano man gayod an nangyari.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Pag-abot ninda kan Jesus nakita ninda idtoʼn lalaki na dati ginsudlan san mga maraot na espirito. Adto na siya nagaingkod, nakaliwan na kag maayo na an kaisipan. Kaya an mga tawo nagkaharadlok.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Idto naman na mga nakakita ginpamarita sa inda an nangyari sadtoʼn ginsudlan san mga demonyo kag san sa mga baboy pa.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Kaya nakimaluoy an mga tawo kan Jesus para humali sa inda lugar.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 San makasakay na sinda Jesus sa inda sarakyan, idtoʼn lalaki na ginluwasan san mga demonyo nakimaluoy sa iya na tugutan siya mag-upod.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Wara magtugot si Jesus kundi sinabihan siya, “Umuli ka sa imo mga kahilungsod kag isumat sa inda an tanan na hinimo san Ginoo sa imo kag kun sing-ano an iya kaluoy sa imo.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Kaya lumakat an lalaki kag ginapamarita patalibod san Decapolis an tanan na hinimo sa iya ni Jesus. Didi nagkangarawa an tanan.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Pag-abot gihapon ni Jesus sa luyo san danaw na nakasakay sa sarakyan, damu-damo naman na mga tawo an nagtiripon sa iya sa higad san danaw.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Taud-taod may nag-abot na nagapamuno san sinagoga na an ngaran Jairo. Pakakita ni Jairo kan Jesus lumuhod sa may tiilan na nakimaluoy,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 “Sir, tikamatayon na gayod an anak ko na daragita kaya pakikadto anay kag pakidapat lang san imo kamot sa iya agod mag-ayo kag mabuhay siya.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Kaya umupod si Jesus kan Jairo. Damu-damo man na mga tawo an nagasurunod kag nagasurusuan sa kan Jesus.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Niyan didto sa kadamuan may babayi man na grabe an sakit. Pirme siya ginadugo sa sulod san dose ka tuig.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Nagtios gayod siya sa damu-damo na mga duktor na nagburulong. Kaya naubos na an iya kwarta sin kapabulong pero imbes na mag-ayo naggrabe pa lugod siya.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nabaritaan niya an pagapambulong ni Jesus kaya nakisu-suan man siya sa may likudan ni Jesus kag gindutdot an bado sani.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ginhimo niya ini kay inisip niya, “Kun madutdot ko lang bisan an iya ginasul-ot magaayo na ako.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Didto mismo nabatyagan san babayi na nahalin an dugay na niya na problema kay naudong dayon an pagparadugo sa iya.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Pakabatyag dayon ni Jesus na may gahom na lumuwas hali sa iya, lumingi sa mga tawo kag naghunga, “Sin-o an nagdutdot sa akon bado?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Nagsabat naman an iya mga disipulos, “Nakita mo gayod na damu-damo an nagadiris-ukan sa patalibod mo, kaya nano kay mahunga-hunga ka pa kun sin-o an nagdutdot sa imo bado?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Pero nagsud-ong si Jesus sa patalibod na ginahanap pa kun sin-o gayod an naghimo sadto.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Palibhasa aram san babayi an nangyari, naghalapit siya na nahahadlok kag nagapangudog kan Jesus. Nagluhod ini sa tiilan niya kag ginsabi an tanan na kamatuudan.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Sinabihan niya an babayi, “Tia, an imo pagtuod sa akon amo an nakaayo sa imo. Umuli ka sa kalinaw san isip kag mag-ayo ka sa imo pagtios.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Myintras nagasurmaton pa si Jesus may nag-arabot hali sa balay ni Jairo kag nagsumat, “Sir, an imo anak patay na. Siguro, dili mo na kinahanglan na samukon pa an Maestro.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Wara lang pag-intyindiha ni Jesus ini na inda ginsumat kundi sinabihan an opisyal, “Ayaw kahadlok, kundi magtuod ka lang gayod sa akon.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Tapos wara si Jesus sin gintugutan na iba para mag-upod sa iya kundi si Jairo, sinda Pedro, Santiago kag san manghod sani na si Juan.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pag-abot ninda sa balay san opisyal nakita ni Jesus na nagakaribok an mga tawo. May nagatarangis kag may naganguruyngoy sin makusog.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Pagsulod niya sinabihan sinda, “Nano ini na kasamukan kag pagnguyngoy? Dili patay an bata kundi natuturog lang.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Pakabati sani gintarawhan lang siya ninda kaya pinaluwas sinda ni Jesus. Pakatapos inagda niya an ginikanan san bata hasta an tulo niya na disipulos kag sumulod sa kwarto na ginahigdaan san bata.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Pag-abot didto kinaptan ni Jesus sa kamot an bata kag sinabihan, “Talita koum” na an gusto sabihon, “Nene, bumangon ka.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Bumangon dayon an bata kag lumakat patalibod san kwarto. Dose anyos an iya edad. Kaya nginarat gayod an tanan sani na nangyari.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Pakatapos ginpadaanan sinda ni Jesus na dili gayod ini pag-ibarita bisan kanin-o man kag ginsugo sinda, “Hatagi siya sin makaon.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.