Marcos 3
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA
1 Sa iba na adlaw nagsulod gihapon si Jesus sa sinagoga kag may lalaki didto na kimay.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 May mga nagamarasid man didto sa iya kun magabulong siya san kimay sa Adlaw San Pagpahuway agod may ikaakusar sinda sa iya.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Aram niya an inda paghuna kaya tinawag an kimay, “Kadi anay.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Tapos naghunga siya sa mga nagamarasid, “Sabata ako, nano, pwede na himuon an kaayuhan kag salbaron an tawo sa Adlaw San Pagpahuway? O mas maayo an paghimo sin maraot kag pagpatay?” Pero wara sinda nagsarabat.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kaya nagsud-ong siya patalibod na may kaurit pero namumundo man gayod tungod san kasutilan sani na mga tawo na habo magtuod sa iya.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Dahilan sani nagruluwas an mga Pariseo kag nagtuna mag-istoryahan sa mga sakop ni Herodes kun pan-o siya ninda maipapatay.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Si Jesus kaupod san iya mga disipulos nagkadto sa higad san danaw kag damo na mga taga-Galilea an nagsurunod sa iya.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 May nag-tiripon man sa iya na damu-damo pa na mga taga-Judea, mga taga-Jerusalem, mga taga-Idumea, kag tagadidto pa sa unhan san Jordan kag sa iba pa na lugar san Tiro kag Sidon dahilan na nabati ninda an damo na mga maayo na nahimo niya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Kaya sinugo ni Jesus an iya mga disipulos na prepararan siya sin baruto na masakyan agod dili siya masu-suan san katawuhan.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Problema ini kay tungod na damo siya sin nabulong kaya tanan na mga masakiton an nakidis-ukan agod makadutdot lang sa iya.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Niyan san makita si Jesus saniʼn mga tawo na ginsurudlan san mga maraot na espirito, nagharapa naman sinda kag nagsiriyak ina na mga espirito, “Ikaw an Anak san Dios.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Pero ginmandahan gayod niya an mga maraot na espirito na dili igsabi kun sin-o siya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Pakatapos nagsagka si Jesus sa bukid, tapos tinawag idtoʼn mga nauyunan niya kag nagtulos naman sinda sa iya.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Dose sinda na pinili niya kag gintawag sindaʼn apostoles. Tapos ginsabihan, “Kamo magigin kaurupod ko kag susuguon ko kamo na magpahayag san Maayo Na Barita.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Kamo man pagahatagan ko sin poder na makapahali san mga demonyo.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 An napili niya amo ini: si Simon na ginpangaranan niyaʼn Pedro,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 an mga anak ni Zebedeo na magmanghod na sinda Santiago kag Juan na ginpangaranan niya sin Boanerges na an gusto sabihon, mga Anak san Dalugdog.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Tapos si Andres naman, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, si Santiago na anak ni Alfeo, Tadeo, si Simon na panatiko,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 kag si Judas Iscariote na amo an magatraydor sa iya.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Pakatapos nag-uli si Jesus sa iya ginadayunan. Damu-damo gihapon na mga tawo an nagtiriripon sa iya didto na dili na ngani sinda Jesus makakaon.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 San mabaritaan san iya pamilya ini na pangyari, kinadto siya para atamanon kay may nagsabi na siya nabubuang.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Pero an mga paratukdo naman san Kasuguan na naghali sa Jerusalem nagsabi, “Ada sa iya si Beelzebul kaya paagi lang sani na namumuno san mga demonyo an pagpaluwas niya san mga demonyo.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Kaya tinawag niya sinda kag ginpahayagan paagi sa mga istorya. “Pan-o si Satanas makapahali kan Satanas,” an hunga niya.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 “Kun may kahadian na may araraway sa inda mismo, dili ini madudugay.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kun may panimalay man na may araraway sa inda mismo, dili man ini madudugay.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kun si Satanas ginakontra san iya mga sakop kag naburulag sinda, dili siya magadugay. Amo na ini an katapusan sani.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 O kun ipamutang ta pa, waraʼn masulod sa balay san tawo na maisog agod kuhaon an mga butang sani kun dili anay gapuson ini. Tapos amo na niya makawatan an balay sani.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Nagpadayon si Jesus, “Tandai an sasabihon ko! An tanan na kasal-an san katawuhan mapapatawad hasta an pagpakaraot sa tawo o bisan man sa Dios,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 pero an magpakaraot sa Espirito Santo dili gayod mapapatawad hasta na lang kundi kakastiguhon siya sa impyerno hasta na lang.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ini an ginsabi niya kay nagsarabi sinda na siya may maraot na espirito.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Niyan, nag-abot an iya iloy kag mga kamaranghod na lalaki. Nagahurulat sinda sa luwas kag ginpatabian siya.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Damu-damo na mga tawo an nagairingkod patalibod ni Jesus san siya ginsabihan, “Kitaa, ada sa luwas an imo iloy kag mga kamaranghod na lalaki na ginapatabian ka.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Nagsabat siya, “Sin-o an akon iloy? Sarasin-o an akon mga kamaranghod na lalaki?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Pakasud-ong niya sa nagairingkod patalibod nagsabi siya, “Adi an akon iloy kag mga kamaranghod!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 An tanan na nagatuman san pagbuot san Dios amo an akon iloy kag akon mga kamaranghod na lalaki kag babayi.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.