Marcos 15
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI
1 Pagkaaga antes magbitlak an adlaw nagtiriripon an pinakapuno na padi kaupod an mga namumuno san mga Judio, mga paratukdo san Kasuguan kag an bilog na Konseho. Nag-urusad sinda kun nano an himuon. Kaya ginpagapos ninda si Jesus, ginpadara kan Pilato kag inintriga sa iya.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ginhunga siya ni Pilato, “Nano, ikaw an hadi san mga Judio?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Damo an ginsang-at na akusasyon san pinakapuno san kapadian kontra kan Jesus.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ginhunga gihapon siya ni Pilato, “Wara ka baʼn ikasabat? Kitaa kun sing-ano kadamo an akusasyon ninda kontra sa imo!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pero wara gihapon magsabat si Jesus kaya nagngalas si Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Niyan kada kapyistahan ugali na ni Pilato an pagpaluwas sin priso na aayuon san mga tawo.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Sadto na panahon may priso na ginatawag Barabas. Kaupod siya san mga rebelde na nakapatay kasadto san magkaigwa sin kasamok.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nag-arapiki an kadamuan kan Pilato kag nagtuna paghangyo sa iya na himuon an nakaugalian na niya na pagpaluwas sin usad na priso.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ginhunga sinda ni Pilato, “Nano, gusto niyo na paluwason ko an hadi san mga Judio?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Nabatyagan ni Pilato na si Jesus gin-akusar dahilan sa pagkaawa san mga pinakapuno san kapadian.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pero an mga tawo ginsulsulan san mga pinakapuno san kapadian na an paluwason lugod si Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nagsurmaton gihapon si Pilato, “Kun sugad, nano an hihimuon ko sani na tawo na ginatawag niyo na hadi san mga Judio?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nagsiriyak sindaʼn, “Ipako siya sa krus!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ginhunga sinda ni Pilato, “Kay nano? Nano an karautan na nahimo niya?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Kaya, agod mapalipay ni Pilato an mga tawo, pinalibre niya si Barabas. Tapos, pakapalatigo niya kan Jesus, gin-intriga siya sa inda para ipako sa krus.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ginguyod si Jesus san mga suldados sa pretoryo na amo an pinakasulod san palasyo tapos pinatawag an tanan na suldados.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ginsul-utan ninda siya sin lila na kapa, ginhimuan sin korona na tunok kag ginkoronahan siya.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Pakatapos patuya na ginasaluduhan siya, “Mabuhay an Hadi san mga Judio!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ginparapalo siya sa ulo, gintuprahan kag nagaruluhod-luhod man sinda na bagaʼn nagagalang sa iya.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pakatapos san inda pagtuya-tuya kan Jesus ginhubaan siya san lila na kapa kag ginsul-utan gihapon san sadiri niya na bado. Tapos ginluwas siya para ipako sa krus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Niyan may umaragi na si Simon na taga-Cirene na nagasulod sa Jerusalem hali sa uma. Siya an ama ninda Alejandro kag Rufo. Ginpirit siya san mga suldados na magpas-an san krus ni Jesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ginguyod ninda si Jesus sa lugar na ginatawag Golgota na an gusto sabihon lugar na ginatawag bungo.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tapos ginhatagan ninda si Jesus sin bino na may sakot na bulong na ginatawag mira pero wara niya ini pag-inuma.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Didto ginpako siya ninda sa krus kag ini ginpatindog. Ginbarahin man ninda an iya mga sul-ot paagi sa pagparipahan agod aram ninda kun arin an bahin san kada usad.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Alas nuwebe san aga san ginpako ninda si Jesus sa krus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Didto man may nakasurat na akusasyon kontra sa iya sugad sani, “AMO INI AN HADI SAN MGA JUDIO.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Kadungan niya an duha na tulisan na ginpako ninda sa magluyo niya.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Kaya an nasurat sa Banal Na Kasuratan natuman na,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Gintuya-tuya man siya san mga nagaaragi na ginatangu-tango an inda ulo na nagasarabi, “Aba, ikaw na magruba san templo kag mapatindog man lang gihapon sana sa sulod san tulo ka adlaw,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 maglusad ka sa krus kag isalbar an imo sadiri!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Pareho man gintuya-tuya siya san mga pinakapuno san kapadian kag mga paratukdo san Kasuguan na nagasarabi, “Nasalbar niya an iba pero dili niya masalbar an iya sadiri!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Makikita na naton kun makalusad man gayod sa krus an Cristo na Hadi san Israel. Kun mahimo niya ini matuod kita sa iya.” Bisan ngani an duha na nakapako na kadungan niya nagtuya-tuya man sa iya.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Mga alas dose an udto san magdulom an bilog na nasyon hasta na mga alas tres an hapon.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 San maalas tres naman an hapon nagsiyak si Jesus sa makusog na boses, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” na an gusto sabihon, “Dios ko, Dios ko, nano kay ginpabayaan mo ako?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 San mabatian ini san mga miron didto nagsarabi sinda, “Pamatii, ginatawag niya si Elias.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 May nagdalagan kag ginbasa an ispungha sin suka, ginbutang sa punta san bagakay kag gintunol kan Jesus para ipasupsop sa iya na nagasabi, “Hulaton ta kag kitaon kun maabot man gayod si Elias agod ilusad siya sa krus.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Pero nagsiyak si Jesus sin makusog, tapos nautsan.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Sani mismo na oras an kurtina sa templo nagisi sa tunga tuna sa ibabaw paubos.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Didto sa may atubangan ni Jesus nagatindog an namumuno san mga suldados. Pagkabati niya san siyak ni Jesus kag nakita kun pan-o siya napatay nagsabi siya, “Matuod man gayod na ini na tawo anak san Dios!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 May mga babayi man na nagamarasid sa may huruharayo. Sinda Maria Magdalena, Salome kag Maria na iloy san magmanghod na sinda Santiago kag Jose.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 San adto pa si Jesus sa Galilea ini na mga babayi nag-upod kag nagaasikaso sa iya. May iba pa na mga babayi na adto didto na nag-urupod sa iya pa-Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nangawa si Pilato na patay na gali si Jesus kaya ginpatawag niya an kapitan san mga suldados kay iya ginhunga kun matuod gayod na patay na ini.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 San mapamatuudan san kapitan san mga suldados na patay na man gayod si Jesus gintugutan ni Pilato si Jose na kuhaon an lawas.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Tapos nagbakal si Jose sin tela, ginlusad an lawas sa krus kag ginputos sadtoʼn tela. May lubungan si Jose na ginkutkot sa bato kaya didto niya ginlubong si Jesus. Pakatapos ginpaligidan sin bato para sirahan an pwertahan san ginlubungan.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Nagamarasid sa iya ginahimo sinda Maria Magdalena kag Maria na iloy ni Jose kag gintandaan ninda kun diin ginlubong si Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.