Marcos 14

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mga duha pa ka adlaw antes san Paskwa kag san pyista san Tinapay Na Waraʼn Lebadura an mga pinakapuno san kapadian kag san mga paratukdo san Kasuguan nagahanap sin paagi para si Jesus patraydor na ipadakop kag ipapatay.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Pero sabi ninda, “Dili ini dapat na himuon sa kapyistahan kay basi magsaramok an mga tawo.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Myintras na adto si Jesus sa Betania nagakaon sa balay ni Simon na kasadto may leproso, may sumulod na babayi na may daraʼn surudlan na himo sa alabastro na bato puno sin mahal na pahumot kay puro nardo. Pinusa niya an surudlan kag ginbu-bo an pahumot sa ulo ni Jesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Pero may iba didto na nagairistoryahan na naurit, “Nano kay gintiawan ina na pahumot?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Makabaligya kuntani ina sin sobra pa na 300 na dinaryo kag an kabaklanan sana ikapanghatag sa pobre.” Kaya ginsaway ninda an babayi.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Pero ginsabihan sinda ni Jesus, “Nano kay ginapakiaraman niyo siya? Pabayai lang niyo kay maayo an ginhimo niya sa akon.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Matuod ini kay adi pirme sa iyo an mga pobre kag nano man na oras mabubuligan niyo sinda pero ako dili pirme adi sa iyo.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hinimo san babayi an gutob san iya makakaya. Ginpahumutan niya an akon lawas bilang preparasyon sa paglubong sa akon.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Matuod gayod na ini na nahimuan sani na babayi igaistorya man bilang pagdumdom sa iya bisan diin igapahayag an Maayo Na Barita sa bilog na kinab-an.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Myintras na adto pa si Jesus sa Betania si Judas Iscariote, usad san dose na mga disipulos, nagpakadto sa mga namumuno san kapadian. May plano siya na patraydoran si Jesus sa inda.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Nalipay gayod sinda san pakabati sani kag nagtuga na hatagan siya sin kwarta. Kaya tuna sadto nagahanap si Judas sin maayo na oportunidad agod patraydoran sa inda si Jesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Sa primero na adlaw san kapyistahan san Tinapay Na Waraʼn Lebadura, kun san-o an ugali san mga Judio na magpatay sin kordero para sa panigab-i sa adlaw san Paskwa, hinunga si Jesus san iya mga disipulos, “Diin mo gusto na ihanda namon an pagkaon sa Paskwa?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Kaya nagsugo sin duha niya na disipulos, “Kumadto kamo sa syudad. Pag-abot niyo didto may makakasugat kamo na lalaki na may daraʼn tibod san tubig. Sundon niyo siya
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 hasta sa sulod san balay na iya pagasuludan, kag didto sabihon sa tag-iya sani, ‘Nagapahunga an Maestro, Hain an kwarto para sa mga bisita na makaon ako san handa san Paskwa kaupod san akon mga disipulos?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 May itutukdo siya sa iyo na dako na kwarto saibabaw na kompleto na sin garamiton kag mahusay na. Didto kamo maghanda para sa aton.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Nagkadto sa syudad an duha na disipulos na iya ginsugo kag nakita ninda an tanan na ginsabi sa inda kaya ginpreparar an pagkaon sa Paskwa.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Pagkagab-i nag-abot si Jesus kaupod an dose.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Myintras nagakaraon sinda sa lamesa si Jesus nagsurmaton, “Matuod an ginasabi ko sa iyo, may usad didi sa iyo na nagakaon kaupod ko na matraydor sa akon.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Didi nagkamurundo sinda kag an kada usad naghunga kan Jesus, “Nano, Ginoo, ako ina?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nagsabat si Jesus sa inda, “Usad siya sa iyo na dose. Amo siya idtoʼn nakisaro sa akon.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Oo, mangyayari gayod sa akon na Anak San Tawo susog sa nasurat sa Banal Na Kasuratan pero kamakaluluoy man sana na matraydor sa akon! Maayo pa lugod sana na tawo na dili na lang siya gin-anak.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Myintras nagakaraon pa sinda nagkuha si Jesus sin tinapay, nagpasalamat sa Dios, gin-utud-utod kag ginpanghatag sa iya mga disipulos na nagasabi, “Kaon kamo. Ini an akon lawas.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Pakatapos may ginkuha naman siya na kupa kag, pakapasalamat sa Dios, hinatag sa inda, tapos nag-inom sinda tanan.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Didi naman ginsabihan niya sinda, “Ini an akon dugo na amo an pagpamatuod san sinumpaan san Dios. Pagapaawason ini para sa kadamuan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ginasiguro ko sa iyo na dili na ako mainom gihapon sin duga san mga ubas hasta sa pag-abot san adlaw na mainom ako san bag-o na bino sa kahadian san Dios.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Pakatapos ninda pagkanta sin salmo nagpakadto sinda sa Bukid San Kaolibohan.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Didto ginsabihan sinda ni Jesus, “Pagabayaan ako niyo tanan sugad sa nasurat,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Pero pagkabuhay ko gihapon mauuna ako sa iyo sa Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tapos nagsurmaton si Pedro, “Bisan magbaya sinda tanan ako naman dili gayod.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ginsabihan siya ni Jesus, “Matuod gayod na yana na gab-i antes magturaok an manok sin makaduha pagapaambutan mo ako sin makatulo na beses.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pero nagpirit gihapon si Pedro na nagsurmaton, “Dili ta ikaw pagapaambutan bisan ako mamatay kaupod mo.” Amo man an ginsarabi san tanan.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Pakaabot ninda sa lugar na ginatawag na Getsemani ginsabihan ni Jesus an iya mga disipulos, “Mag-ingkod kamo didi myintras makadto ako para magpangadyi.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pakatapos gin-agda niya sinda Pedro, Santiago kag Juan na mag-upod sa iya. Pag-abot didto nakabatyag si Jesus sin dako gayod na kahandal kag pagkamundo man.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Kaya ginsabihan sinda ni Jesus, “Namumundo gayod ako na bagaʼn mapapatay. Maghulat kamo didi kag magbantay.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Pag-uruunhan niya naghapa sa duta kag nagpangadyi na kun mahimo dili siya makabatyag sin pagtios sa maabot na oras.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tapos nagsabi siya, “Abba, Ama, kaya ka na mahimo san tanan. Halia man sa akon ini na kupa pero dili an akon pagbuot kundi an sa imo lugod an masunod.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Pagbalik niya sa tulo na disipulos tururog na sinda. Gintawag niya si Pedro, “Simon, nano, turog ka? Dili mo ba kaya na magbantay sin usad lang ka oras?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kinahanglan kamo magbantay kag magpangadyi agod dili masugtan kay bisan makusog an pagbuot an lawas maluya.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nagbalik gihapon si Jesus kag nagpangadyi na pareho an iya ginapangamuyo.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pagbalik niya sa tulo, amo man gihapon naabtan niya na tururog kay ginadaog gayod sinda san kapirawon. Dili ninda aram kun nano an isabat sa iya.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 San ikatulo na na pagbalik ni Jesus sinabihan niya sinda, “Nano, nagatururog kamo hasta na lang kag nagapahuruway? Tama na ina! Nag-abot na an oras! Kitaa, kay ako na Anak San Tawo igaintriga sa mga parakasala.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Bangon na kamo! Kitaa! Ada na an matraydor sa akon, kaya hamos na kita.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Nagasurmaton pa si Jesus san mag-abot si Judas, usad san dose. May mga kaurupod na armado sin mga talibong kag mga balbag. Sinugo sinda san mga namumuno san kapadian, mga paratukdo san mga Kasuguan kag mga kagurangan na mga namumuno san mga Judio.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Niyan nagkasarabot na sinda na si Judas mahatag sin tanda, “An haharukan ko amo ina siya. Kaya dakupa niyo kag siguruha na mabantayan sin maayo sa iyo paglakat.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kaya san pag-abot ni Judas nagdiretso pagtulos kan Jesus kag nagsabi, “Rabi!” Pakatapos ginharukan siya.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Gindakop dayon kag ginpugulan nindaʼn maayo si Jesus.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pero usad san mga nagamiron an nagbugnot san iya ispada, gintigbas an suruguon san pinakapuno na padi kag nautas an talinga sani.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Tapos nagsurmaton si Jesus, “Nano, tulisan an paghuna niyo sa akon kay nagdarara pa kamo san mga talibong kag mga balbag para lang dakupon ako?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ada ako pirme sa iyo uruadlaw na nagatukdo sa templo kag wara man niyo pagdakupa. Pero ini nangyari agod matuman an Banal Na Kasuratan.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Tapos ginbayaan dayon siya san mga disipulos kag nagdurulag.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 May nagsunod sa iya na batan-on na lalaki na nakatapis sin manipis na tela.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Gindakop siya ninda pero ini na tawo nakadaplos kaya nabilin an iya tapis kag nagdalagan na huba.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Pag-abot ninda sa Jerusalem ginguyod man si Jesus sa pinakapuno na padi. Tapos naman nagtiripon didto an tanan na mga puno san kapadian, an mga namumuno san mga Judio kag an mga paratukdo san Kasuguan.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Si Pedro naman nagsunod kanda Jesus pero sa huruharayo. Nagdiretso siya hasta sa natad san palasyo san pinakapuno na padi. Didto nag-ingkod siya katakin san mga bantay sa may kalayo kag nagpainit man.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Niyan an mga puno san kapadian kag san bilog na konseho naghanap sin ibidinsya kontra kan Jesus agod mahusgaran siya sin kamatayon pero wara sindaʼn nakuha.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Bisan damo didto an naghimuwa sa iya an inda pagtestigo dili nagkaparareho.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Sa katapus-tapusi may pira na nagtindog kag nagbuwa sugad sani,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nabatian namon siya na nagsabi, ‘Rurubaon ko ini na templo na himo san tawo kag sa sulod sin tulo ka adlaw matindog ako sin bag-o na dili himo san tawo.’,”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pero dili man gihapon nagakaparareho an mga testigo kontra sa iya.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Didi nagtindog an pinakapuno na padi kag naghunga kan Jesus, “Wara ka ba sin ikakasabat sana? Nano an masasabi mo sa mga ginsabi ninda kontra sa imo?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Pero wara siya magribok. Ginhunga gihapon siya san pinakapuno na padi, “Nano, ikaw an Cristo na amo an anak san pinakapaladan?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Nagsabat si Jesus, “Ako ina kag makikita niyo ako na Anak San Tawo na nakaingkod sa tuo san Pinakamakagagahom. Tapos pagbalik ko naman didi sa kinab-an makikita niyo ako na nakatungtong sa mga dampog sa langit.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Didi ginisi san pinakapuno na padi an sadiri niya na bado kay sa huna-huna niya pagbasang-basang sa Dios an ginsabat ni Jesus. Tapos naghunga, “Nano kay kinahanglan pa naton an mga testigos?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Nabati niyo an iya pagbasang-basang sa Dios. Nano sa paghuna niyo?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Tapos may iba sa inda na nagtuna pagluda sa iya. Gintahuban man ninda an iya mga mata tapos ginparasuntok. Ginsiyakan pa siya na nagasabi, “Tugmaha daw, propeta!” Pero san wara siya magsabat ginkuha siya san mga bantay kag ginparasuntok pa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Myintras si Pedro adto sa natad san palasyo may nag-abot na babayi na suruguon san pinakapuno na padi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pagkita niya kan Pedro na nagapainit didto tinurok niya kag ginsabihan, “Ikaw kaupod man ni Jesus na taga-Nazaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pero nagpaambot siya na nagasabi, “Dili ko aram. Dili ko nasasabutan kun nano an gusto mo sabihon.” Pakatapos nagluwas si Pedro sa pwertahan.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Didto nakita gihapon siya san suruguon na babayi kag nagsabi ini sa mga nagairistambay didto, “Usad man ini sa inda.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pero nagpaambot gihapon si Pedro.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Didi nagtuna siya pagsabi na maldisyunon lugod siya san Dios tapos nagsumpa, “Dili ko kilala ina na tawo na ginasabi niyo.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Sani mismo na oras nagturaok an manok sa ikaduha na beses. Tapos nadumduman dayon ni Pedro an ginsabi ni Jesus sa iya na, “Antes magturaok an manok sin makaduha pagapaambutan mo ako sin tulo na beses.” Didi nagparabakho gayod siya.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.