Marcos 13

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 San nagaluwas na si Jesus sa templo ginsabihan siya san usad san iya mga disipulos, “Maestro, kitaa kun sing-ano kadaragko san mga bato kag katahom san mga gusali san templo!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Nagsabat si Jesus, “Nakikita ba niyo iniʼn mga daragko na mga gusali? An tanan maruruba. Waraʼn mabibilin ni usad saniʼn nagatarakin na bato.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Taud-taod san sinda-sinda na lang nagaingkod si Jesus sa Bukid San Kaolibohan na nakaatubang sa templo. Tapos sinda Pedro naman, Santiago, Juan kag Andres naghunga sa iya,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Sabihi kami kun san-o ini mangyayari kag nano an tanda na igapakita na ini tanan haros matutuman na?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Kaya ginsabihan naman sinda ni Jesus, “Maglikay gayod kamo na dili maluko san sin-o man manungod sani.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Damo an magaabot na masambit san ngaran ko kag magasabi, ‘Ako an Cristo.’ Kaya damo na mga tawo an pagalukuhon ninda.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ayaw kamo pagkahandal sa mga barita na may mga gyera o mga nagasabi-sabi na may gyera na maabot. Dapat ini mangyari pero dili pa ina an katapusan san mga tanda.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Magagyerera pa man an mga nasyon, kag an mga kahadian naman magapauruataki. Sa iba-iba na mga lugar magkakaigwa sin mga linog kag didto man sa iba na mga lugar magakulang sin pagkaon kaya magkakaigwa sin gutom. Amo ini an pagtuna pa lang san kalisudan na bagaʼn primero na sakit san pag-anak.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Maglikay kamo mismo. Pagadarhon kamo san mga tawo sa inda mga konseho. Pagakastiguhon man kamo sa mga sinagoga kag pagpapaatubangon kamo sa mga gobernador kag mga hadi tungod sa akon agod magpamatuod sa atubangan ninda.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Pero dapat ipahayag anay an Maayo Na Barita sa tanan na nasyon.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kun dakupon kamo kag iatubang sa husgado, ayaw kahandal kun nano an iyo isasabat kundi sabihon an nano man na ginapaisip sa iyo sana mismo na panahon kay dili kamo mismo an magasurmaton kundi an Espirito Santo.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Sana man na panahon may mga tawo na amo mismo an magapapatay sa inda mga kamaranghod. Amo man mga ama na igapapatay an inda mga anak. Sugad man may kabataan na magakontra sa inda mga ginikanan kag igapapatay sinda.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Kamo naman pagakabadlian san tanan na katawuhan dahilan na nagasunod kamo sa akon, pero an mga masasalbar sa paghusgar san Dios amo an mga magpadayon pagsarig sa akon hasta sa katapusan sani.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Sa maabot na panahon makikita an ginatawag na ‘bagay na mababadlian gayod san Dios kag magapasira man sa tawo.’ Tandai: dapat gayod na masabutan ini san nagabasa. Pakakita niyo sani na ginbutang sa dili man angay, kinahanglan idtoʼn adto sa Judea magdulag na sa kabukidan.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Kun may tawo na adto sa atop san iya balay dili na siya dapat na magsulod pa sa balay para magkuha sin bisan nano niya na garamiton.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Kun may tawo naman na adto na sa uma dili na gayod siya dapat mag-uli pa para magkuha san iya bado.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kun sugad kamakaluluoy man sadtoʼn mga budos kag may mga ginapadudo pag-abot sana na panahon!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mangadyi gayod na dili ini mangyari kun tighagkutan,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 kay sana na panahon magkakaigwa sin grabe na pagtios na wara pa mangyari tuna san paglalang san Dios san kinab-an hasta niyan kag dili na mangyayari gihapon hasta na lang.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kun wara pagpahalip-uta san Ginoo ina na mga adlaw wara gayod sin mabibilin na buhay. Pero alang-alang sa iya mga pinili pinahalip-ot niya ina.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Kun may magsabi sa iyo sana na panahon na, ‘Kitaa, adi an Cristo!’ o ‘Kitaa, adto siya!’ ayaw pagtuod sana,
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 kay damoʼn maruluwas na mga magapatuud-tuod na mga Cristo kag mga propeta. Makakahimo sinda sin mga milagro kag makangangawa na mga bagay agod makaluko bisan sa mga pinili san Dios kun mahimo ninda.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ginpadaanan ta na kamo sani tanan antes pa ini mangyari kaya dapat kamo maglikay.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Nagpadayon pa si Jesus, “Pero pakatapos san kasakitan sana na mga adlaw,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Magakahurulog an mga bituon hali sa langit kag an mga makagagahom sa kalangitan pagauy-ugon.’
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Pakatapos makikita san mga tawo na magaabot ako na Anak San Tawo sa mga dampog na may kagamhanan kag glorya.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Pagasuguon ko naman an akon mga anghel sa upat na higad san kinab-an para tiripunon an akon mga pinili na mga tawo hali sa bilog na kinab-an.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Dapat kamo makaaram sin leksyon hali sa puno san kahoy na ginatawag higera. Pagsaringsing san mga sanga sani kag pag-uruslot san mga dahon naaaraman niyo na halapit na an kwaresma didi sa aton.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Sugad man kun makita niyo idtoʼn mga pangyayari, maaaraman niyo na halapit na ako mag-abot, bagaʼn ada na lang gayod sa pwertahan.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ginasiguro ko sa iyo na mangyayari idtoʼn tanan antes na magkamaratay an mga tawo na nabuhay yana.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 An langit kag duta mawawara pero magapadayon hasta na lang an akon mga surmaton.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Nagpadayon si Jesus, “Niyan manungod san oras kag adlaw san akon pagbalik waraʼn iba na maaram kundi an Ama lang. Bisan ngani an mga anghel sa langit kag ako mismo na iya anak dili maaram.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kaya magmaikmat kamo kag magbantay kay dili niyo aram kun san-o ini mangyayari.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Pareho ini san magalakat na binilin an iya balay sa mga suruguon. Ginapatrabaho niya an kada usad sin sadiri na trabaho kag pinadaanan an bantay sa pwertahan na magbantay gayod.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kaya magbantay kamo kay dili niyo aram kun san-o an pag-abot san tag-iya san balay, kun sa gab-i, sa tungaʼn gab-i, sa pagturaok san manok o sa maaga.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kay basi umabot siya sin bigla kag maabtan kamo na turog.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Kaya kun nano an ginasabi ko sa iyo ginasabi ko man sa tanan: magbantay gayod!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.