Marcos 12

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nagtuna si Jesus pagsurmaton sa inda sin istorya, “May tawo na nagtanom sin damo na ubas. Kinudalan niya patalibod, nagbuho sin pugaan san ubas kag nagtindog sin hataas na bantayan. Tapos ginpapletihan niya sa mga parabantay kag nagkadto sa harayo na lugar.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Pag-abot san panahon san tigpuduan may ginsugo siya pakadto sa mga parabantay para magkuha san iya bahin na produkto.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Pero ginburuligan san mga parabantay an iya ginsugo, binurubalbag kag pinauli na waraʼn dara.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 “Tapos may ginsugo gihapon siyaʼn ikaduha na suruguon pakadto sa mga parabantay pero inda ini pinalo sa ulo kag pinakaaluhan.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 May usad pa na ginsugo pero pinatay ninda ini. Damo pa man sin pinangsugo an tag-iya. An iba binurubalbag ninda kag ginpapatay man an iba.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Tapos an iya pinakapalangga na anak na lalaki an nabilin na lang na suguon. Kaya ginsugo niya ini pakadto sa inda kag nagsabi sa iya sadiri, ‘Pagagalangan ninda an akon anak.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Pero pakakita san mga parabantay, nag-iristoryahan sinda na nagasabi, ‘Amo ini an iredero. Kadi kamo, patyon naton agod an iya irensyahon mapapasa aton.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kaya dinakop ninda an anak san tag-iya, pinatay kag initsa an iya lawas sa luwas san ubasan.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Niyan, nano an hihimuon san tag-iya san ubasan? Makadto siya kag patayon idtoʼn mga parabantay tapos pagapapletihan an ubasan sa iba.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Nano, wara pa niyo nabasa ini sa Banal Na Kasuratan,
10 Vocês não leram o que as
11 An Ginoo an naghimo sani kag makangangawa gayod sa aton’?”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Tapos an mga namumuno san mga Judio ipapadakop kuntani si Jesus kay namalisyahan ninda na sinda an ginapatamaan sadtoʼn istorya pero nahahadlok sinda sa kadamuan. Kaya pinabayaan na lang ninda si Jesus kag nagharali sinda.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pakatapos ginsugo ninda an pira ka tawo na Pariseo kag mga sakop ni Herodes para madakop si Jesus sa iya mga ginapanurmaton.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Nagkadto sinda sa iya kag naghunga, “Maestro, aram namon na matanos ka na tawo kag matuod an pagtukdo mo manungod san pagbuot san Dios. Wara ka man sin ginapalabi bisan sin-o kay dili mo ginapanginano kun sin-o an tawo. Kaya susog sa Kasuguan tama ba na magbayad sin buwis kan Cesar?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Kun kaya nano sa paghuna mo? Tama kita magbayad o dili?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Kaya dinarhan siya tapos ginhunga sinda, “Kanin-o pamayhon kag ngaran an adi didi?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Kaya, ginsabihan sinda ni Jesus, “Kun sugad ihatag kan Cesar an para kan Cesar kag sa Dios an para sa Dios.” Nagkangarawa sinda sa iya.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Pagkatapos may pira na mga Saduceo na nagkadto kan Jesus. Ini sinda mga Judio na dili nagatuod san pagkabuhay gihapon, kaya naghunga sinda sa iya,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Maestro, naaraman namon sa Kasuguan na ginsurat ni Moises na kun may magurang na lalaki na napatay kag waraʼn anak, an manghod dapat na asawahon an biyuda agod makaanak sinda para sa magurang na napatay.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Niyan may pito na magmaranghod na lalaki. An subang nangasawa kag napatay na waraʼn anak.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 An ikaduha inasawa man an biyuda kag siya man napatay na waraʼn anak. Amo man an nangyari sa ikatulo na manghod.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Napatay sinda na pito na wara gayod sin anak. Sa katapusan napatay man an babayi.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Niyan pag-abot san pagkabuhay gihapon sin-o sa pito an pagakilalahon niya na tunay na asawa dahilan na nagin asawa siya san pito na magmaranghod?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ginsabat sinda ni Jesus, “Sala kamo kay dili niyo nasasabutan an Banal Na Kasuratan o an gahom san Dios.
24 Jesus respondeu:
25 Sa pagkabuhay gihapon an mga lalaki kag babayi dili na magaarasawahan kay kapareho na sinda san mga anghel sa langit.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Niyan manungod man san pagkabuhay gihapon, nano, wara pa gayod kamo sin nabasa sa libro ni Moises manungod sa nagalaad na tanom na dili nasusunog? Didto nagsurmaton an Dios sa iya kag nagsabi, ‘Ako an Dios ni Abraham, an Dios naman ni Isaac kag ni Jacob.’
26 Vocês nunca leram no
27 Dili siya Dios san mga patay kundi san mga buhay. Sala gayod kamo!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Niyan may paratukdo san Kasuguan na nabatian san inda pagsuruay. Namalisyahan niya na maayo an pakasabat ni Jesus sa inda kaya nagpahalapit siya kag naghunga man sa iya, “Nano an pinakalabaw na sugo sa Kasuguan?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Nagsabat si Jesus, “Amo ini an pinakalabaw: ‘Mga taga-Israel, pamati kamo! An Ginoo na aton Dios amo lang an Ginoo.
29 Jesus respondeu:
30 Dapat mo kamut-an an Ginoo na imo Dios sa imo puso, sa bilog moʼn tagipusuon, sa tanan san imo pagaisip kag paagi man sa paggamit mo san tanan na kusog sa pagsirbe sa iya.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 An ikaduha amo ini: ‘Kamut-an mo an imo kapwa pareho san pagkamuot mo sa imo sadiri.’ Wara na sin iba na sugo na makalabaw pa sani.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nagsurmaton man an paratukdo san Kasuguan, “Maayo, Maestro. Tama gayod na usad lang an Dios kag wara na sin iba kundi siya lang.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Dapat kamut-an siya sa bilog na tagipusuon, sa bilog na pag-iisip kag kusog kag kamut-an an kapwa pareho san pagkamuot mo sa imo sadiri. Mas maayo pa ini ki sa nano man na halad o sakripisyo.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 San nabati ni Jesus na maayo an iya panabat ginsabihan siya, “Haros makasulod ka na sa kahadian san Dios.” Pakatapos sadto waraʼn nagkusug-kusugan sin buot na maghunga pa sa iya.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Nagatukdo si Jesus sa templo kag naghunga, “Nano kay ginasabi san mga paratukdo san Kasuguan na an Cristo amo an kalahi ni David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 San nasa gahom si David san Espirito Santo siya mismo nakasabi,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Kay si David mismo nagtawag sa iya sin Ginoo pan-o magin kalahi ni David an Cristo?” Waraʼn nakasabat pero nagpamati na nalipay an kadamuan na mga tawo.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Sa pagpadayon niya pagtukdo ginsabi na, “Likayi an mga paratukdo san Kasuguan. Naiila sinda mamasyar na nakabisti sin halaba kag mamahalon. Naiila man sinda na galangan lalo na sa merkado.
38 Ele dizia ao povo:
39 Naiila man sinda mag-ingkod sa unahan san mga sinagoga kag sa pinakahalandon na pwesto sa mga ponsya.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Amo ini an mga tawo na nagaprobitsar san sadiri san mga biyuda kag nagapangadyi sin halagba sa pagpakita lang. Kaya, mas grabe gayod an kastigo ninda.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Niyan nag-ingkod si Jesus na nakaatubang sa ginahulugan san kwarta para sa gastos sa templo kag nagamasid sa mga tawo na nagahulog san inda kwarta didto. Kadamuan san mga mayaman nagahulog sin daragko na kantidad.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Taud-taod may pobre na biyuda na naghulog sin duha na sentimos.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Tinawag ni Jesus an iya mga disipulos kag ginsabihan sinda, “Matuod gayod na mas dako pa an ginhulog sani na pobre na biyuda ki sa tanan na naghatag.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Sinda naghatag hali sa inda kabuganaan pero an biyuda naman sa iya kapobrehan ginhatag gayod an tanan hasta na ngani an isurugpon pa sa ginhawa.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.