Lucas 8

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pakatapos sadto nagpanglurulungsod kag nagpangburubaryo si Jesus sa pagtukdo kag pagpahayag san Maayo Na Barita manungod sa kahadian san Dios. Nag-upod sa iya an dose,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 hasta an iba pa na mga babayi na nagkaarayo san inda mga sakit kag ginluwasan san mga maraot na espirito. Amo man ini si Maria na ginatawag Magdalena na hali sa iya pito na demonyo an napaluwas.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kaupod pa sinda Juana na asawa ni Chuza na katiwala ni Herodes, Susana kag san iba pa na may mga kaya amo an nagaburulig sa panginahanglan ninda Jesus.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Pagtiripon san kadamuan na tawo na tagamanlain-lain pa na mga lungsod para makita siya, ginsurmaton niya ini na istorya:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “May parauma na nagpauma para magsabwag sin mga binhi. Sa iya pagsabwag may mga binhi na nakatupa sa may dalan. Nagkataramak-tamakan idto kag tinuruka san mga sapat.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 May nakatupa man sa kabatuhan pero pagragit san adlaw nag-uruga tungod na wara sin tubig.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 May nakatupa naman sa katunukan pero nagdaragko an katunukan kaupod san mga tanom, kaya nasiutan ini kag namatay.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Niyan, may iba pa man na mga binhi na nakatupa gayod sa mataba na duta, nagturubo kag nagburunga sin mananggatos kada binhi.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Pakatapos, ginhunga siya san iya mga disipulos kun nano an gusto sabihon sani na istorya,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Nagsabat naman siya, “Kamo an gintugutan na maaraman an mga misteryo san kahadian san Dios, pero sa iba an tanan sani ginatukdo paagi sa istorya agod
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Niyan, an gusto sabihon san istorya amo ini: an binhi amo an surmaton san Dios.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Idto na nakatupa sa dalan na mga binhi amo idtoʼn nakabati san surmaton, tapos nagaabot dayon an demonyo kag nagahali sadtoʼn surmaton agod dili sinda magtuod kag masalbar.
12 e os que
13 Idto naman na nakatupa sa kabatuhan pareho san mga nakabati san surmaton, tapos nagatuod kag nagakarilipay. Pero wara ninda ini ipasabuot, kaya nagatuod sinda sin kadali pero pakatintari ginapabayaan dayon an inda pagtuod.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Sadto naman na katunukan kun diin nakatupa an mga binhi amo sinda an mga tawo na nakabati, pero sa inda pagpadayon nadaog sinda san kahandalan, mga kayamanan kag mga kinab-anon na kalipay sa buhay kaya an inda pagtuod wara magbaskog.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Idto ugaling na mga nakasabwag man na binhi sa mataba na duta amo an mga tawo na pakabati san surmaton, nagatuod na may hugot sa buot kag sa maayo na tagipusuon, nagpadayon hasta magbunga an inda pagtuod.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Nagpadayon si Jesus sin iba na istorya. “Waraʼn nagasindi sin ilawan pakatapos ginatahuban agod dili makapawa o ginabutang sa sirong san katri kundi ginatungtong ina agod makita an kapawa sana san mga tawo na nagasurulod.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Sugad sani, wara sin natago na dili mahahayag kag wara sin ginsikreto na dili maaaraman kag mahahayag man.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kaya pamati gayod sin maayo kay siya na igwa pagahatagan pa, pero an wara bisan sing-ano ka dyutay an ginahuna-huna niya na ada sa iya pagakuhaon pa.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Niyan, nagpakadto kan Jesus an iya iloy kag san mga kamaranghod na lalaki pero dili sinda nakaapiki tungod san kadamuan san tawo.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kaya may nagsabi kan Jesus, “Ada sa luwas an imo iloy kag mga kamaranghod na lalaki kay gusto makigkita sa imo.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Pero ginsabat niya sinda, “An akon iloy kag mga kamaranghod na lalaki amo idtoʼn mga nagapamarati san surmaton san Dios kag nagatuman sani.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Usad sin adlaw sinabihan ni Jesus an iya mga disipulos, “Hamos kita patabok san danaw.” Kaya nagsakay siya sa dako na baruto kaurupod sinda kag nagpalawod.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Taud-taod nakakaturog si Jesus. Sa katung-anan san danaw inabot sinda sin subasko kag may tubig na nakasulod na sa inda sarakyan. Nasa peligro gayod sinda.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Kaya gintulos ninda siya kag ginpukaw na nagasabi, “Sir, Sir, malulunod na kita.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Sinabihan niya sinda, “Nano kay wara kamoʼn pagsarig sa akon?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nagdungka sinda Jesus sa lugar san Geraseno na katabok san Galilea.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Paghaw-as pa lang ni Jesus, may nagsugat sa iya na tagalungsod na lalaki na nasudlan sin mga demonyo. Dugay na, wara ini siya nagabado o nagaistar sin balay kundi sa mga rulubngan na mga kweba.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Pakakita lang niya kan Jesus sumiyak kag natumba sa atubangan niya. Pakatapos nagsurmaton sin makusog, “Jesus, anak san Pinakalabaw na Dios, nano an pakilabot mo sa akon? Nakimaluoy ako sa imo, ayaw man ako pagpasakiti.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Nakasabi sani an tawo kay ginmandahan na ni Jesus an malaw-ay na espirito na lumuwas sa lawas san tawo. Ini na espirito damo naʼn beses ginapakisay-kisay an tawo. Kaya, ginapabantayan, ginakadenahan kag ginapusasan sa tiil agod mapaukoy siya, pero iya ini ginapangbugto kag ginatabog siya san demonyo sa kabukidan.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kaya ginhunga siya ni Jesus, “Nano an ngaran mo?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nakimaluoy sinda kan Jesus na dili sinda pagpalayason pakadto sa kahidaluman na waraʼn sukol.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Niyan, didto sa higad san bukid may damu-damo na mga baboy na nanginginaon. Pakakita sani nakimaluoy sa iya an mga demonyo na pasudlon na lang sinda sa mga baboy. Kaya tinugutan niya sinda.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Pakatapos, an mga demonyo nagruluwas sa lawas san tawo kag nagsulod sa mga baboy. Nagharabas ini pagdaralagan palusad sa pangpang, nagkahurulog sa danaw kag nagkarulumos.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Pakakita san mga parabantay san kababuyan sa nangyari, nagdaralagan sinda palungsod kag ginpamarita an inda nakita sa lungsod kag sa mga baryo didto sa patalibod.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kaya, nagkaradto an mga tawo para makita kun nano man gayod an nangyari. Pag-abot ninda kan Jesus nakita man ninda na nakaingkod sa may tiilan niya an tawo na ginluwasan san mga demonyo. Adto na siya nakaliwan na kag maayo an kaisipan kaya nagkaharadlok an mga tawo.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Idto naman na mga nakakita amo an nag-istorya sa inda kun pan-o nag-ayo ini na tawo na nasudlan san mga demonyo.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Pakaaram ninda sani, an tanan na mga taga-Geraseno nagahangyo kan Jesus na maghali sa inda lugar kay nagkaharadlok gayod sinda. Kaya, nagsakay gihapon sinda Jesus sa inda sarakyan agod mag-uli.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 An tawo naman na ginluwasan san mga demonyo nakimaluoy kan Jesus na tugutan siya mag-upod pero ginpauli siya ni Jesus na sinabihan,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Mag-uli ka sa iyo kag ipaaram mo sa tanan an kaayuhan na hinimo san Dios sa imo.” Kaya, naglakat an tawo kag ginparapanumat niya sa tanan na katawuhan san syudad an hinimo sa iya ni Jesus.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Pag-abot gihapon ni Jesus sa luyo san danaw malipayon na ginsugat siya san kadamuan kay adto na sinda nagapahurulat sa iya.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Taud-taod may nag-abot man na lalaki na an ngaran Jairo na usad na namumuno san sinagoga. Lumuhod siya sa may tiilan ni Jesus kag nakimaluoy siya na kun mahimo na makakadto siya sa inda balay,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 kay an iya usad-usadi na anak na babayi, na dose anyos an edad, tikamatayon.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Didto may babayi na ginadugo sa sulod sin dose ka tuig kag wara pa man sin bisan sin-o na nakabulong sa iya.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Kaya nakisu-suan man siya sa may likudan ni Jesus kag gindutdot an sidsid san iya ginasul-ot, Insigida naudong dayon an pagparadugo sa iya.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Paglingi ni Jesus naghunga siya, “Sin-o an nagdutdot sa akon?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Pero nagsabat si Jesus, “Igwa gayod sin nagdutdot sa akon kay nabatyagan ko na may nagguwa sa akon na gahom.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Pakamalisyahi san babayi na dili gali siya makatago, naghalapit na nagapangudog, nagluhod sa may tiilan ni Jesus kag ginpahayag sa atubangan san mga tawo kun nano kay gindutdot niya si Jesus kag kun pan-o siya naayo sadto mismo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Kaya, ginsabihan siya ni Jesus, “Tia, an imo pagtuod amo an nakaayo sa imo. Makalakat ka na sa kalinaw san isip.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nagasurmaton pa si Jesus san may nag-abot na hali sa balay ni Jairo kag nagsumat, “Sir, an imo anak patay na. Siguro, dili mo na kinahanglan na samukon pa an Maestro.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Pero san nabatian ini ni Jesus sinabihan niya si Jairo, “Ayaw kahadlok, magtuod ka lang sa akon kag maaayo siya.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 San pag-abot ni Jesus sa balay ni Jairo wara siyaʼn gintugutan na mag-upod sa iya sa sulod pwera lang kanda Pedro, Juan kag Santiago, kag san mga ginikanan san bata.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Nagatarangis an tanan kag nagamundo sa nangyari sa bata. Pero nagsurmaton si Jesus, “Udong na kamo pagtangis. Dili siya patay kundi natuturog lang.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Pero gintarawhan siya kay aram ninda na patay na gayod an bata.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 An hinimo naman niya kinaptan an bata sa kamot kag tinawag, “Anak, bumangon ka.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Nabuhay gihapon an bata kag insigida bumangon. Kaya nagsugo si Jesus na hatagan an bata sin makaon.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nangarat an mga ginikanan san bata, pero ginmandahan sinda ni Jesus na dili magpanumat bisan kanin-o san nangyari.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.