Lucas 7
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARC
1 Pakatapos pagsurmaton ni Jesus san tanan na gusto niya ipabati sa mga tawo, nagpakadto siya sa Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Didto may palangga na suruguon an namumuno san mga suldados. Masakit siya kag tikamatayon.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 San pakabarita niya kan Jesus naghangyo siya sin pira na mga namumuno san mga Judio na pakadto sa iya para makimaluoy na mag-upod kag ayuhon an iya suruguon.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pag-abot ninda kan Jesus nakimaluoy gayod sinda sin maayo, “Angay gayod na himuon mo ini sa iya,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 kay siya mainangay-angayon sa aton na mga tawo. Siya pa ngani an nagpahimo san amon sinagoga.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kaya nag-upod si Jesus sa inda kag san halapit na siya sa balay ginpasugat naman siya san namumuno sa iya mga amigo na may ginapasabi, “Ginoo, ayaw na pagpagala pa an imo sadiri kay dili ako angay na magpadayon sa imo sa akon balay.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Sugad man dili ako angay makig-atubang sa imo pero magsurmaton ka lang kay an akon suruguon mabubulong.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nasabi ko ini kay may nagasakop sa akon kag may mga ginasakupan man ako na mga suldados. Kun pagsabi ko sa usad na ‘Lakat,’ malakat siya, kag sa iba naman, ‘Kumadi ka,’ tapos matulos siya. Kun ginasabi ko man sa akon suruguon, ‘Himua ini,’ tutumanon niya.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Pakabati sani ni Jesus nagngalas gayod siya, inatubang an kadamuan na nagasurunod sa iya kag nagsurmaton, “Ginasiguro ko sa iyo na wara pa gayod ako makakita sin may pareho saniʼn pagtuod sa bilog na Israel.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Niyan, san magbalik na sa balay an mga ginsugo nakita ninda na nag-ayo na an suruguon.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Pagkaotro adlaw sadto nagkadto si Jesus sa lungsod na ginatawag na Nain kaurupod an iya mga disipulos kag san damo na katawuhan.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 San halapit na siya sa may pwertahan san lungsod may nasugat siyaʼn mga tawo na may irulubong na lalaki. Ini sulo lang na anak san iya iloy na biyuda pa. May damo man na kahilungsod na nakigdamay sa iya.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Pakakita san Ginoo sa biyuda naluoy gayod kaya nag-apiki siya kag nagsabi, “Ayaw pagtangis.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Tapos, gindapat niya an kamot sa taol san patay kag nag-urudong an nagabarayaw. May ginsabi siya, “Batan-on, bumangon ka!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Kaya nagbangon an dati patay kag nagtuna pagsurmaton. Pakatapos ginkabit siya ni Jesus pakadto sa iya iloy.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 An tanan nagkaharadlok kag nag-umaw sa Dios na nagasarabi, “May nag-abot sa aton na labaw na propeta. An Dios nag-abot para isalbar an iya katawuhan.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ini naman na barita manungod sa iya nakalukop sa bilog na Judea kag sa patalibod na mga lugar.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ini tanan na mga pangyari ginbarita kan Juan san iya mga disipulos.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Kaya gintawag niya an duha san iya mga disipulos kag pinakadto sa Ginoo agod maghunga, “Sir, nano, ikaw na po an ginasabi sa Banal Na Kasuratan na maabot o mapaabot pa kamiʼn iba?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Pag-abot didto kan Jesus san duha na sinugo nagsabi sinda, “Sir, ginpakadi na po kami sa imo ni Juan na Parabunyag para maghunga, ‘Ikaw na po ba an ginasabi sa Banal Na Kasuratan na maabot o mapaabot pa kamiʼn iba?’,”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Sadtoʼn kaurason damo naʼn ginapangbulong si Jesus na mga may sakit, may mga ginabatyag, nagkasurudlan sin mga maraot na espirito kag may mga buta na ginpakita gihapon niya.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Kaya ginsabat niya an mga ginsugo, “Kadto kag sumati niyo si Juan kun nano an iyo nakita kag nabatian didi na amo ini: nakakita gihapon an mga buta, nakalakat na an mga pilay, naayo naman an mga leprosohon kag an mga bungol nakabati. Nabuhay gihapon an mga patay kag an mga pobre nakabati san Maayo Na Barita na ginapahayag sa inda.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Sugad man, malipay idtoʼn dili nawawar-an sin pagtuod sa akon.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Pagharali san mga ginsugo ni Juan nagtuna naman si Jesus pag-istorya sa mga katawuhan manungod kan Juan, “San pagkadto niyo sa disyerto nano an ginalaom niyo na makita didto? Usad na tawo na pareho sa uhot na ginapalid-palid san hangin?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Nano man gali an ginahuna niyo na makita? Tawo na nakabado sin matahom? Syimpre dili, kay idtoʼn nagabarado sin mga matahom kag nabubuhay sa kabuganaan adto nagaistar sa mga palasyo san mga hadi!
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Kun kaya ngani nano man gayod an ginkadtuan niyo na makita? Propeta? Oo, kag tandai ini, mas labaw pa gayod sa propeta an nakita niyo,
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 kay siya an katumanan san nasurat sa Banal Na Kasuratan,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nagpadayon si Jesus, “Tandai ini na ginasabi ko sa iyo, sa tanan na kabataan na gin-anak san mga babayi wara na gayod sin nakalabaw kan Juan. Ugaling mas labaw ki sa iya an pinakamenos sa kahadian san Dios.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (An tanan na mga tawo na nagpamati sa iya kag amo man an mga parasukot san buwis, nag-ako na tama an katuyuan san Dios kay nagpabunyag sinda kan Juan,
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 pero an mga Pariseo kag mga Paratukdo san Kasuguan nagsikway san katuyuan san Dios para sa inda sadiri kag wara nagpabunyag kan Juan.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Didi naman nagpadayon si Jesus, “Niyan, sa nano ko maikukumparar an mga tawo na nabubuhay yana? Kay nano an napaparehuan ninda?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Pareho sinda sa mga kabataan na nagairingkod sa merkado kag nagapasiriyak-siyak sa inda mga kakanam sugad sani,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Bagaʼn amo man kamo ini. Nagkadi si Juan na Parabunyag na nagaayuno kag dili nagainom sin bino pero nagsarabi kamo, ‘Nasudlan siya sin demonyo!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Nagkadi naman ako na Anak San Tawo na nagakaon kag nagainom tapos nagsarabi naman kamo, ‘Kitaa niyo siya. An makagod kag parahubog. Amigo man siya san mga parasukot san buwis kag san mga makasasala!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Ugaling an kadunungan san Dios ginpamatuudan na matanos san tanan na nagaako sani.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pagkatapos gin-imbitaran pagkaon si Jesus san usad san mga Pariseo. Pag-abot niya sa balay sani nagtulos siya sa lamesa para magkaon.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Taud-taod may nag-abot naman gali na tagalungsod na babayi na nagapabayad. Pakabarita niya na makikaon si Jesus sadtoʼn Pariseo nagdara siya sin pahumot na nasa surudlan na himo sa alabastro na bato.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Nagtindog siya sa may likudan ni Jesus kag sa may tiilan sani nagaparatangis na ginapaturuan san iya luha an tiil ni Jesus. Tapos ginpahidan niya idto san iya buhok pero pakatapos iya ginparaharukan kag ginpahumutan an tiil sani.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 San makita ini san Pariseo na nag-imbitar kan Jesus nakasabi sa iya sadiri, “Kun matuod man gayod na propeta ini na tawo aram na niya kun sin-o kag nanoʼn klase na babayi an nagdutdot sa iya kay ini nagapabayad na babayi.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ginpahalapit siya ni Jesus kag sinabihan, “Simon, may isasabi ako sa imo.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “May duha na tawo na nangutang sa parapautang. An usad nakautang sin 500 pisos kag an usad 50.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Wara sinda nakabayad kaya ginpasensya na lang niya sinda na duha. Niyan, sin-o sa duha an mamumuot gayod sa iya?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 “Siguro an usad na mas dako sin utang,” an sabat ni Simon.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Pakatapos ginlingi niya an babayi kag naghunga naman, “Simon, nakikita mo ini na babayi? Nagkadi ako sa imo balay kag wara mo paghatagi sin tubig para ihugas san akon tiil pero siya ginpaturuan san iya luha an akon tiil kag gintrapuhan pa san iya buhok.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Wara mo ako pagharuki pero siya ginparaharukan an akon tiil tuna san pag-abot ko lang.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Wara mo paglahidi bisan lana an akon ulo pero siya ginpahumutan an akon mga tiil.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Kaya tandai an ginasabi ko sa imo, ginpatawad na an damo niya na mga sala kay grabe gayod an iya kamuot sa akon. Sugad man an ginpatawad sin dyutay, dyutay man an ginapakita na pagkamuot.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Tapos sinabihan ni Jesus an babayi, “Ginpatawad na an imo mga kasal-an.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Niyan, idtoʼn mga tawo na kaurupod niya pagkaon sa lamesa nakasabi sa inda sadiri, “Sin-o daw ini na tawo na bisan mga kasal-an nakapatawad siya?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Pero sinabihan niya an babayi, “An imo pagtuod amo an nakasalbar sa imo. Hala, uli na na may kalinaw san isip!”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.