Lucas 5

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Usad sin adlaw pagtindog ni Jesus sa may Danaw san Genesaret damo na mga tawo an nagsurusuan patalibod niya sa pagpamati san katukduan manungod sa Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 May nakita siyaʼn duha na baruto sa pangpang. Nakalusad na an mga parapangisda kag ginalinisan an inda mga lambat.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Kaya sumakay siya sa baruto ni Simon kag naghangyo na ihuruharayo sa pangpang. Pakatapos nag-ingkod na siya sa baruto kag nagtukdo sa katawuhan.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 San mahuman na siya pagsurmaton sinabihan niya si Simon, “Magpalawod kamo kag didto ihulog an iyo mga lambat agod makapanguha.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nagsabat si Simon, “Sir, nag-aga kamiʼn katrabaho kag wara gayod sin nakuha pero dahilan sa ginsabi mo ihuhulog ko an mga lambat.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 San himuon ninda ini damu-damo sindaʼn nalambat na isda na nagkaparaksi na an inda mga lambat.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Kaya ginpaypay ninda na mag-apiki an inda mga kaurupod na nasa iba na baruto agod buligan sinda. Nag-arapiki man sinda kag napuno ninda an duha na baruto na haros malunod na.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 San pakakita sani ni Simon Pedro nagluhod siya sa may atubangan ni Jesus na nagasabi, “Ginoo, bayai ako kay parakasala ako,”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 kay nangawa gayod siya san kadamuan san inda nakuha na isda.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Amo man an iya mga kaurupod na sinda Santiago kag Juan na mga anak ni Zebedeo.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Kaya pagdungka ninda ginbayaan an tanan kag nag-upod para magin sumurunod niya.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 San adto si Jesus sa usad na lungsod may nag-abot na tawo na puno an lawas sin leproso. Pakakita niya kan Jesus naghapa kag nakimaluoy sa iya. “Ginoo, kun gustuhon mo mapaayo ako.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Gin-unat ni Jesus an iya kamot kag gindapatan siya na nagasabi, “Oo, gusto ko. Mag-ayo ka!” Insigida nawara dayon an iya leproso.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Gintugon siya ni Jesus, “Ayaw pagpanumat bisan kanin-o kundi kumadto ka kag magpakita sa padi. Tapos maghalad ka para sa pag-ayo mo susog sa Kasuguan ni Moises bilang pagpamatuod sa mga tawo na nag-ayo ka na.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Pero mas lalo na nakalukop an barita manungod sa iya. Kaya damu-damo an nagtiripon para magpamati kag magpabulong san inda mga sakit,
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 pero nagaparakadto siya sa mga mamingaw na lugar para magpangadyi.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Usad sin adlaw myintras nagatukdo si Jesus na ada man sa iya an kagamhanan san Ginoo agod makapamulong, igwa sin mga nagaurusyuso na Pariseo kag mga paratukdo san Kasuguan na nagairingkod. Mga hali sinda sa kada lungsod san Galilea, san Judea kag sa syudad san Jerusalem.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Taud-taod may nag-abot na pira ka tawo may dara na paralitiko na nasa higdaan. Nagpirit sinda na maisulod sa balay an may sakit sa atubangan ni Jesus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Pero tungod sa kadamuan san tawo wara na sindaʼn maagihan. Kaya nagsarakat sinda sa atop kag didto gintangkasan an parte sa ibabaw ni Jesus tapos gintunton an paralitiko na nasa higdaan sa tunga san nagatiripon sa may atubangan ni Jesus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Pakakita niya san inda ginhimo dahilan san pagtuod nagsabi, “Amigo, napatawad na an imo mga kasal-an.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 An mga Pariseo kag mga paratukdo san Kasuguan nagahunga sa inda mismo sadiri, “Sin-o man ini na nagabasang-basang san Dios? Waraʼn makapatawad san kasal-an kundi an Dios lang gayod!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Pero aram ni Jesus an inda kaisipan kaya ginhunga, “Nano kay sugad sana an pag-isip niyo?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Hain sani an mas maayo sabihon, ‘Napatawad na an imo mga kasal-an,’ o ‘Bangon kag lakat’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ugaling pagapamatuudan ko sa iyo agod maaraman niyo na ako na Anak San Tawo may poder sa pagpatawad san mga kasal-an didi sa kinab-an.” Pakatapos ginsabihan niya an paralitiko na tawo, “Adi an akon sugo sa imo: bangon kag bitbita an imo higdaan, tapos umuli ka.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Insigida sa atubangan ninda nagbangon an paralitiko, ginbitbit an iya higdaan kag umuli na nagaumaw sa Dios.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nagngaralas sinda tanan kag nangawa kaya gin-umaw an Dios na nagasabi, “Yana na adlaw nakakita kami sin makangangalas na mga bagay!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Pakatapos sani nagluwas si Jesus. May nakita siya na parasukot san buwis na an ngaran Levi na nagaingkod sa may kolektahan san buwis. Sinabihan siya ni Jesus, “Mag-upod ka sa akon.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Kaya tumindog si Levi, binayaan an tanan kag nag-upod sa iya.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sa iba na adlaw ginpaponsyahan si Jesus ni Levi sa iya balay. Damo na mga parasukot san buwis kag san iba pa an kaaratubang ninda sa lamesa.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pero pakakita sani san mga Pariseo kag san inda mga paratukdo san Kasuguan nagreklamo sinda sa iya mga disipulos, “Nano kay nakikaon kag nakiinom kamo kaupod san mga parasukot san buwis kag iba na mga makasasala?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nabatian ini ni Jesus kaya ginsabat sinda, “Dili nagakinahanglan sin duktor an waraʼn sakit kundi idtoʼn mga masakiton.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Nagkadi ako didi sa kinab-an dili sa pag-agda sa mga matanos kundi sa mga makasasala agod makapangbasol kag magbaya sinda sa inda pagkasala.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Kaya ginsabat man siya ninda, “Pirme nagaayuno kag nagaparapangadyi an mga disipulos ni Juan na Parabunyag, amo man an mga disipulos san mga Pariseo, pero an sa imo padayon sa pagkaon kag pag-inom.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ginsabat naman sinda ni Jesus paagi sa istorya, “Nano, mapaayuno niyo an mga abay sa kasal myintras kaupod pa ninda an kinasal? Syimpre dili,
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 pero maabot an adlaw na pagakuhaon siya sa inda kag amo pa lang sinda magaayuno dahilan san kamunduan.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Pakatapos gin-istoryahan pa niya sinda para mapahayag na an iya bag-o na katukduan dili makabiyo sa mga daan. “Waraʼn matangkop sin bag-o na tela sa daan na bado kay kun amo ini an himuon an gintangkop na bag-o makuro kag mas lalo na madako an gisi.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Sugad man, waraʼn masulod sin bag-o na bino sa daan na anit na surudlan kay, kun sugad, maputok an anit na surudlan kag an bino mawawasak. Kaya an bino masasayang kag masisira an surudlan.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Kun kaya an bag-o na bino dapat lugod sa bag-o na anit na surudlan.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Wara man sin magusto pag-inom sin bag-o na bino kun nakainom san dugay na. An sabi pa ngani, ‘Mas maayo an daan.’,”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.