Lucas 2

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sadtoʼn panahon may sugo hali kan Cesar Augusto na magpalista an katawuhan na sakop san Roma.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ini an primero na pagpalista san katawuhan na ginhimo san si Kirenio amo pa an gobernador sa Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kaya an kada usad nag-uli sa lungsod san inda kalulululuhan agod magpalista.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Niyan, may tawo na an ngaran si Jose na naghali sa iya lungsod san Nazaret sa Galilea kag nagpakadto sa lungsod san dati na hadi na si David. Ini na lungsod ginatawag na Betlehem sa Judea. Nagkadto siya agod magpalista dahilan na siya kalahi ni David.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 An kaupod niya amo si Maria na iya magigin asawa na sadto na kaurason tikaanakon.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Myintras na adto sinda nag-abot an oras san iya pag-anak.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Didi gin-anak niya an iya subang na lalaki kag ginputos sa pambata na gamit, pakatapos ginhulid sa balalong kay wara na gayod sin bakante para sa inda sa istaran para sa mga dayunan.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Halapit didto igwaʼn mga pastor sa kabukidan na pagkagab-i ginabantayan an inda mga karnero.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Niyan, may nagpakita sa inda na anghel san Ginoo kag an kapawa san glorya san Ginoo nagpawa sa inda. Kaya nagkaharadlok gayod sinda.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pero ginsabihan sinda san anghel, “Ayaw kamo kahadlok! Pamati, may maayo ako na barita para sa iyo na makapalipay gayod sa tanan na katawuhan.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Niyan pa lang sa Betlehem na lungsod ni David, may Parasalbar na gin-anak para sa iyo. Siya si Cristo na amo an Ginoo.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Adi an tanda para sa iyo: makikita niyo an bata na napuputos sa pambata na gamit kag nakahulid sa balalong.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Insigida kaupod na san anghel, an damo pa gayod ka manada na anghel hali sa langit na nagaumaw sa Dios kag nagakaranta,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Umawon an Dios sa pinakahitaas na langit,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Paghali sa inda san mga anghel na pabalik sa langit, nag-iristoryahan an mga pastor, “Hamos kita sa Betlehem kag kitaon ta ini na mga pangyayari na ginpaaram sa aton san Ginoo.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Kaya nag-apura sinda pagkadto kag pag-abot nakita ninda si Maria, si Jose kag an nakahulid na bata sa balalong.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Pakakita ninda sa bata ginpanumat ninda an ginsabi sa inda manungod sa iya.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Nagkangarawa an tanan na nakabati san ginpangistorya san mga pastor.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ini tanan na mga surmaton ginpasabuot na lang ni Maria pero ginparaisip-isip.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Pakatapos nag-uli an mga pastor na ginapasalamatan kag ginaumaw an Dios tungod san tanan na inda naaraman kag nakita sugad gayod san ginsabi sa inda.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Pag-ikawalo ka adlaw kag panahon na san pagpaturi san bata, ginngaranan siyaʼn Jesus na amo an ngaran na ginsabi san anghel antes siya ginbudos.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Pagkaadlaw naman san seremonyas san paglinis sa mag-iloy susog sa Kasuguan ni Moises gindara ninda si Jesus pa-Jerusalem. Didto sa templo ginhalad siya ninda sa Ginoo para magin iya suruguon
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 susog sa sugo san Ginoo na “an tanan na subang na lalaki ihalad sa Ginoo.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Amo man bilang sakripisyo susog sa Kasuguan san Ginoo maghalad sin “usad na padis na salampati o dili kaya duha na piso na balod.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Niyan, didto sa Jerusalem igwaʼn lalaki na an ngaran Simeon. Matanos siya kag diosnon na tawo. Nagalaom siya san pagkasalbar san katawuhan san Israel kag an Espirito Santo ada sa iya.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ginpaaram siya san Espirito Santo na dili siya mamamatay hasta na dili niya makita an Mesias na gintuga san Ginoo.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Niyan, sa paggiya san Espirito nagpakadto siya sa templo kag san gindara na san ginikanan an bata na si Jesus didto agod masunod an nasabi sa Kasuguan,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ginkugos ni Simeon an bata kag gin-umaw an Dios,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Yana, O Ginoo, pwede mo na bawian sin buhay an imo suruguon.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 tungod na nakita ko na an Parasalbar
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 na imo ginpreparar na makita san tanan na nasyon.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Siya an ilaw na magagiya sa mga dili-Judio sa kamatuudan kag maghatag sin galang sa imo mga taga-Israel.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Kaya nagngalas an ginikanan san bata sa mga ginsabi manungod sa iya.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Tapos ginbendisyunan sinda ni Simeon kag ginsabihan si Maria an iloy, “Tandai, ini na bata amo an ginpili san Dios para sa kapeligrohan san iba kag pagkasalbar man san iba sa Israel. Usad siya na tanda hali sa Dios na igasikway san kadamuan.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Kaya an maraot ninda na kaisipan maaaraman. Sa parte mo naman an pagtios bagaʼn matarom na ispada na matusok sa imo sadiri na puso.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Nag-abot siya sadto mismo na oras kag nagtuna pagpasalamat sa Ginoo kay nakita man si Jesus. Ginsurmaton pa niya an manungod sa bata sa tanan na nagalaom san pagkalibre san Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 San natuman na san ginikanan ni Jesus an tanan susog sa Kasuguan san Ginoo, nag-uli na sinda sa inda sadiri na lungsod na Nazaret na sakop san Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Nagdako an bata kag nagin masarig kag madunong kag ginaataman siya sin maayo san Dios.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Tuig-tuig nakaugalian na san mga ginikanan ni Jesus na magpakadto sa Jerusalem para sa Pyista san Paskwa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 San dose anyos na siya nagpakadto sinda para sa Pyista pareho san dati na ninda na ginahimo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 San mauli na sinda pakatapos san Pyista si Jesus nagpabilin sa Jerusalem na waraʼn kaaraman an iya mga ginikanan.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Nagahuna sinda na si Jesus kaupod san iba na nagaralakat. San mausad na ka adlaw an inda paglakat ginparahanap na ninda si Jesus sa inda mga igmanghod kag mga kakilala.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 San wara na ninda makita nagbalik sinda sa Jerusalem na nagaparahanap sa iya bisan diin.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 San ikatulo na ka adlaw nakita ninda si Jesus sa templo. Didto nagaingkod siya kaurupod san mga maestro san Kasuguan, nagapamati kag nagahinunga sa inda.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 An tanan na nakabati sa iya nangawa san iya kadunungan kag mga panabaton.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 San makita siya nginarat man an iya mga ginikanan. Pakatapos ginhunga siya san iya iloy, “Anak, nano kay sugad ka sana? Kitaa, kay nahandal kag nagparahanap kami sa imo.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ugaling ginhunga man sinda ni Jesus, “Nano kay ginaparahanap niyo ako? Dili ba niyo aram na dapat ako nasa balay man san akon Ama?”
49 Jesus respondeu:
50 Pero wara ninda masabuti an iya gusto sabihon.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Tapos, nag-uli siya kaupod na ninda pa-Nazaret kag didto masinunudon na sa inda pero an tanan ginsabuot na lang san iya iloy.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Nagdako si Jesus, nagdugang an iya kadunungan kag nakapalipay sa Dios kag sa mga tawo.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.