Lucas 23

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tumindog an bilog na konseho kag dinara ninda si Jesus kan Pilato na gobernador.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Pag-abot didto, gintunaan ninda pag-akusara si Jesus sani, “Naaraman namon ini na tawo na ginasulsulan an mga tawo na kontrahon an amon nasyon. Ginabawal an pagbayad sin buwis kan Cesar kag nagaangkon na siya mismo si Cristo, usad na hadi.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Hinunga siya ni Pilato sani, “Nano, ikaw an hadi san mga Judio?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Kaya sinabihan ni Pilato an mga namumuno san kapadian kag an katawuhan, “Wara akoʼn makita na may sala ini na tawo.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Pero nagpirit sinda, “Paagi sa pagtukdo niya ginapasamok an mga tawo sa bilog na Judea magtuna sa Galilea hasta didi.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pakabati sani ni Pilato, naghunga siya kun taga-Galilea ini na tawo.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pakaaram na nasasakupan siya ni Herodes, gin-agi anay si Jesus kan Herodes na adto man sa Jerusalem sadto na mga adlaw.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Pakakita niya kan Jesus nalipay siya kay nabati na niya an manungod kan Jesus kag nagahandom gayod na makita siya na nagahimoʼn milagro.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Kaya damo siyaʼn ginhunga kan Jesus pero wara gayod siya pagsabata.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Grabe man na mga akusasyon na ginasarabi kontra sa iya san mga namumuno san kapadian kag mga paratukdo san Kasuguan na adto didto.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ginapakaaluhan kag ginatuya-tuya siya ni Herodes kaurupod an iya mga suldados. Pakatapos sinul-utan siya sin matahom na kapa kag binalik kan Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Sadto man mismo na adlaw nagkaamigo gihapon sinda Herodes kag Pilato na dati anay magkaaway.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ginpatipon naman ni Pilato an mga namumuno san kapadian, mga namumuno san mga Judio kag san katawuhan.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Tapos ginsabihan, “Gindara niyo sa akon ini na tawo bilang usad na nagasulsul san katawuhan pagkontra sa gobyerno. Niyan gin-usisa ko na siya sa atubangan niyo pero wara naman akoʼn nakita na may sala siya.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Abir man ngani si Herodes. Kaya ginpabalik siya sa aton. Niyan wara gayod siyaʼn nahimo na sala na dapat siya ipapatay.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Pero nagdurungan sinda tanan pagsiriyak, “Patayon ina na tawo! Ipaluwas sa amon si Barabas!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ini na Barabas napriso tungod na kaupod san pagsamok sa syudad kag pagpatay.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Kay gusto ni Pilato palibrihon si Jesus nakisurmaton siya sa mga tawo.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Pero nagsiriyak lugod sinda, “Ipako siya sa krus! Ipako siya!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Sa ikatulo na beses ginhunga ni Pilato an katawuhan, “Kay nano? Nano an karautan na nahimo niya? Wara akoʼn makita na dahilan kontra sa iya na dapat siya patayon, kaya ipalatigo ko na lang siya kag pakatapos palibrihon.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Pero nagpirit gayod sinda kag nagsiriyak sin makusog na gusto gayod ninda ipapako si Jesus. Sa katapus-tapusi napasunod ninda si Pilato.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Kaya nagmanda siya na matuman an inda kagustuhan.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ginpalibre an gin-ayo ninda na tawo na napriso tungod sa pagsamok kag pagpatay pero gin-intriga si Jesus para mangyari an inda kagustuhan.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 San ginapalakat na san mga suldados si Jesus para ipako sa krus may hali sa uma na tawo na an ngaran si Simon na taga-Cirene. Ginpirit ninda siya na magpas-an san krus na ginadara ni Jesus kag magsunod sa iya.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nagsurunod man sa iya an damu-damo na mga tawo hasta mga babayi man na nagamundo kag naganguyngoy parasa iya.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Pero liningi sinda ni Jesus kag sinabihan, “Mga kababayihan na taga-Jerusalem, ayaw niyo ako pagtangisi kundi tangisi an iyo sadiri kag san iyo mga kaanakan.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Sigurado gayod na may maabot na mga adlaw na masarabi an mga tawo, ‘Malipay idtoʼn mga baog, mga babayi na waraʼn anak kag wara gayod magpadudo!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Sana na maabot na panahon
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kay kun sugad sani an ginahimo sa akon na bagaʼn sanga na buhay pa, nano an pagahimuon sa iyo na mga Judio kay kamo bagaʼn kahoy na uga na?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 May duha na kriminal na ginpaupod man guyod agod patayon kaupod ni Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pag-abot ninda tanan sa lugar na ginatawag na Bungo, didto ginpako san mga suldados si Jesus sa krus kag amo man an duha na kriminal sa magluyo niya. Tapos ginpatindog ini tanan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Niyan, nagsurmaton si Jesus, “Ama ko, patawada sinda kay dili ninda aram an inda ginahimo.” Pakatapos ginbarahin ninda an iya mga sul-ot paagi sa pagparipahan.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nagamarasid didto an mga miron sa iya pero ginaparatuya-tuya siya san mga namumuno san mga Judio. An sabi ninda, “May ginsalbar siya na mga iba, niyan, ipasalbar man daw niya mismo an iya sadiri kun siya man gayod an Cristo, an Pinili san Dios!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 An mga suldados naman gintuya-tuya siya kag gintunulan sin suka
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 na nagasabi, “Kun ikaw man gayod an hadi san mga Judio isalbar an imo sadiri!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Sa may uluhan niya igwaʼn nakasurat, “AMO INI AN HADI SAN MGA JUDIO.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Gintuya-tuya man siya san usad san mga kriminal na nakapako, “Dili ka ba an Cristo? Isalbar daw an sadiri mo hasta kami.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Pero ginsaway siya san usad, “Wara ka baʼn kahadlok sa Dios na adi pareho mo man ginkondinar?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Pero dapat lang na mangyari ini sa aton kay ginabalusan lang kita san aton pagkakasala. Pero ini na tawo wara gayod sin nahimo na kasal-an.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Pakatapos sinabihan niya si Jesus, “Jesus, dumduman ako pag-abot mo sa imo kahadian.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 “Ginasiguro ko sa imo na yana mismo kaupod ta ikaw sa Paraiso,” an sabat ni Jesus.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Mga alas dose an udto san magdulom an bilog na nasyon hasta na mga alas tres an hapon.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Myintras nagadulom an adlaw natungà pagkagisi an kurtina san templo.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Tapos sumiyak si Jesus na nagasabi, “Ama ko, sa imo mga kamot ginaintriga ko an akon espirito.” Pakasabi niya sani nautsan na siya.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Pakakita san namumuno san mga suldados sani na pangyayari nag-umaw sa Dios kag nagsabi, “Matuod man gayod na matanos ini na tawo.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Kaya an tanan na katawuhan na nagtiripon pagmiron nag-uruli na ginapukpok an inda dughan sa grabe na kamunduan.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Myintras sa huruharayo nagamarasid naman an tanan na mga kakilala ni Jesus hasta man an mga kababayihan na nag-urupod sa iya hali sa Galilea kag nakita ninda an tanan na mga pangyayari.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Kaya ini siya nagpakadto kan Pilato kag gin-ayo an lawas ni Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Pakatunton niya sani sa krus pinutos sa tela na lino kag linubong sa rulubngan na ginkutkot sa bato na wara pa gayod nalubngi.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Adlaw ini sadto san Pagpreparar kag halapit na pagtuna an Adlaw San Pagpahuway.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nagsurunod naman kan Jose an mga kababayihan na nag-urupod kan Jesus paghali sa Galilea. Nakita ninda an ginlubngan kag an pakapamutang san patay.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tapos nag-uli sinda kag nagpreparar sin mga pahumot para sa lawas ni Jesus. Nagpahuruway na sinda pagka-Adlaw San Pagpahuway susog sa ginapatuman san Kasuguan.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.