Lucas 15

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Usad naman sin adlaw may mga parasukot san buwis kag iba pa na mga mas makasasala pa gayod an nagharalapit kan Jesus para mamati sa iya.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Kaya nagangurub-ngurob an mga Pariseo kag mga paratukdo san Kasuguan na nagasarabi, “Ini na tawo nakikiupod sa mga makasasala kag nakikaon pa ngani sa inda.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Kaya gin-istoryahan niya sinda sani:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Nano an himuon san may usad ka gatos na karnero kun mawara an usad sani? Dili ba pagabayaan niya an 99 sa kabukidan kag hanapon an nalalagalag hasta na makita ini?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Tapos kun makita, dili ba malilipay siya kag iya ini pagapas-anon pauli?
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Pakatapos pag-abot niya sa balay iimbitaran an iya mga amigo kag mga katarakin, ‘Magkalipay kita kay naagihan ko na an akon karnero na nawara!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Sugad man gayod sani kun may makasasala na nagabasol kag nagbaya sa iya pagkasala. Mas lalo na an pagkalipay sa langit para sa iya ki sa 99 na mga matanos na dili na kinahanglan na magbasol.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Halimbawa amo man kun may babayi na may napulo na sinsilyo na plata, nawar-an sin usad sani, dili ba niya sisindihan an ilawan, sisilhigan an balay kag hahanapon sin maayo hasta na makita ini?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Pakatapos iimbitaran an iya mga amiga kag mga katarakin, ‘Magkalipay kita kay naagihan ko an akon sinsilyo na plata na nawara.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Sugad man gayod sani kun may makasasala na nagabasol kag nagbaya sa iya pagkasala may kalipay sa atubangan san mga anghel san Dios.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Nagpadayon pa si Jesus pag-istorya, “May tawo na may duha na anak na lalaki.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sinabihan san manghod an ama, ‘Papa, nano daw kun ikahatag mo na sa akon an irensya ko.’ Kaya gintunga san ama an iya sadiri sa inda.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Pakalipas san pira ka adlaw binaligya san manghod an iya kabahinan kag nagpakadto sa harayo na lugar. Didto ginwaldas niya sa paluko an iya kwarta.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 San magastos na niya an tanan nagkaigwa sadto na lugar sin grabe na gutom kaya nakabatyag siya sin kalisod.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Dahilan sani nagpasweldo siya sa usad na tagadidto. Tapos ginsugo siya sa uma agod mag-ataman sin kababuyan.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Gusto kuntani niya magpabusog bisan bahog na lang san mga baboy ugaling kay waraʼn nagahatag sa iya.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “San makahuna-huna siya nagsabi sa iya sadiri, ‘Damu-damo na mga sweldado na trabahador san akon ama an nagasurobra an pagkaon pero ako didi tikamatayon na sa gutom!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Maayo pa lugod umuli sa akon ama kag sabihan siya, Papa, nagkasala ako sa Dios kag sa imo.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Dili na ako angay na magin anak mo kundi himua na la ako na usad san mga sweldado mo na trabahador.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Kaya humali siya sadto na lugar kag nag-uli sa iya ama.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Pakatapos nagsurmaton an iya anak, ‘Papa, nagkasala ako sa Dios kag sa imo. Dili na ako angay na magin anak mo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Pero ginsugo lugod san ama an mga suruguon, ‘Dali! Sul-uti siya sin pinakamatahom na bado, singsingi kag sapatosi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Kuhaa an pinataba na tinday na baka kag pataya tapos magponsya kita kag magkalipay,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 kay ginhuna na patay na ini na akon anak pero buhay gali. Naglayas pero nakabalik.’ Kaya nagkalipay sinda.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Myintras nagakalipay sinda adto sa uma an magurang na anak. Pagdangadang niya sa inda balay nakabati siyaʼn tugtugan kag sayawan.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Kaya may tinawag siya na suruguon kag ginhunga kun nano ini na kasadyaan.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ginsabat siya, ‘Nag-uli an imo manghod na maayo an lawas kaya nagpapatay an imo ama san pinataba na tinday na baka para magkasadya.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Naurit gayod an magurang mala ngani kay habo magsulod. Kaya ginkadto siya san iya ama kag nakimaluoy sa iya.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Pero ginsabat niya an iya ama, ‘Kitaa, sa tanan na tuig na ginsirbihan ta ikaw wara gayod ako makatanda na nagsuay ako sa imo pero wara mo ngani ako paghatagi bisan na lang tinday na kanding para magkalipay na kaupod an akon mga amigo.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Niyan, san ini na imo anak nagbalik pakatapos naiwaldas sa paluko an imo sadiri sa iya mga malaw-ay na babayi, ginpapatyan mo pa san pinataba na tinday na baka.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Didi nagpahayag sa iya an ama, ‘Anak, adi ka pirme kaupud-upod ko kag an tanan ko na sadiri sa imo man.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Pero tama na magkalipay gayod kita kay nakauli na an imo kamanghod na naglayas kasadto. Ginhuna naton na patay na siya pero kitaa, kay buhay gali!’,”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.