Lucas 14
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NTLH
1 Usad naman na Adlaw San Pagpahuway san si Jesus nakikaon sa balay san usad sa mga ginakilala na Pariseo ginamasdan gayod siya sani kag san mga kaurupod.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Didto man sa atubangan ni Jesus may tawo na hurubag an mga batiis kag butkon,
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 kaya ginhunga niya an mga abugado kag mga Pariseo, “Nano, kontra ba sa aton Kasuguan an pagpamulong kun Adlaw San Pagpahuway?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pero waraʼn nakaribok sa inda kaya hinuyutan niya an tawo, ginpaayo kag pinauli.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pakatapos ginhunga gihapon niya, “Kun igwa didi sa iyo sin may anak na mahulog sa bubon o an baka man, nano, dili ba niya ini haw-ason dayon bisan sa Adlaw San Pagpahuway? Syimpre!”
5 Aí disse:
6 Wara gihapon sin nakasabat sani sa inda.
6 E eles não puderam responder.
7 Niyan kay nariparuhan niya didto an pagpili san mga bisita san importante na ingkudan, ginsurmatunan niya sinda sani na istorya.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Nagsabi siya, “Kun imbitaran ka sa kinasal ayaw pag-ingkod sa pinakamaayo na pwesto kay basi may gin-imbitaran na tawo na mas kilala ki sa imo.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Tapos apikihon ka san nag-imbitar sa imo kaupod idtoʼn bisita kag sabihon, ‘Ipahunod na lang an imo ingkudan sani na tawo.’ Sa imo kaalo mahali ka kag mabalhin sa pinakamenos na pwesto.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kundi kun imbitado ka dumiretso sa pinakamenos na pwesto kag didto ka mag-ingkod kay agod pag-abot san nag-imbitar masabi siya, ‘Amigo, hamos kita didto sa maayu-ayo na pwesto.’ Sana na paagi makikita san tanan na kaurupod mo sa lamesa na ginagalangan ka.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kay an nagapakalabaw papakamenuson kag an nagapakamenos papalabawon.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Pakatapos sinabihan ni Jesus an nag-imbitar sa iya, “Kun maghatag kaʼn ponsya ayaw lang pag-imbitari an imo mga amigo, mga kamaranghod, mga igmanghod o an mga mayaman mo na katakin kay pagaimbitaran ka man ninda kag paagi sani makabalos na sinda sa imo.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kundi kun magpaponsya ka imbitari an mga pobre, mga pilay, mga paki kag mga buta.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Kay tungod sani bibendisyunan ka san Dios kay dili sinda makabalos sa imo kundi pagabalusan ka sa pagkabuhay gihapon san mga matanos.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Pakabati sani sadtoʼn usad san nagakaraon sa lamesa sinabihan si Jesus, “Malipay idtoʼn makakaon sa ponsya sa kahadian san Dios!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Pero ginsabat siya ni Jesus, “Nakapareho ina sani na istorya. Igwaʼn tawo na pagpreparar niyaʼn dako na ponsya nangimbitar sin damu-damo na katawuhan.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Pag-abot san oras san ponsya ginsugo niya an suruguon na sabihon sadtoʼn mga inimbitaran, ‘Kadi na kamo kay an tanan preparado na!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Pero an tanan nagbaralibad. An una nagsabi, ‘Nakabakal akoʼn duta kag makadto ako para kitaon ini kaya ikaw na lang an bahala magpasensya.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “May usad naman na nagsabi, ‘Nakabakal ako sin lima na padis na baka kag mapakadto na ako agod kitaon kun matiano. Kaya ikaw na lang an bahala sa akon magpasensya.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “An usad naman amo ini an balibad, ‘Kakakasal ko lang kaya dili ako makakadto.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Pagbalik san suruguon ginsumat niya ini sa iya amo. Kaya sa kaurit san amo ginsugo gihapon niya ini, ‘Dali kag kumadto ka sa mga kamino kag mga dalan san lungsod kag darha pakadi an mga pobre, an mga pilay, an mga buta kag san mga paki.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Pagbalik naman san suruguon nagsumat, ‘Sir, natuman an ginmanda mo pero igwa lang gihapon sin bakante.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Kaya sinabihan san amo an iya suruguon, ‘Kumadto ka sa mga kaumahan kag mga kasityuhan kag piriton mo na magkadi an mga tawo agod mapuno gayod an akon balay.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ginasiguro ko gayod sa iyo na wara sadtoʼn mga gin-imbitaran an makatilaw san akon ponsya!’,”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Niyan damu-damo na mga tawo an nag-urupod kan Jesus sa iya paglakat kaya gin-atubang niya kag sinurmatunan sinda,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Kun gusto niyo magin mga parasunod ko an pagkamuot niyo sa akon dapat magin mas labaw ki sa iyo pagkamuot sa iba. An iyo pagkamuot sa iba bisan kun sa iyo ama, iloy, asawa, kaanakan o kamaranghod, bisan pa ngani an pagkamuot sa iyo sadiri dapat magin bagaʼn kaurit sa pagkumparar sa iyo pagkamuot sa akon agod angay kamo na magin mga parasunod ko.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 An dili mag-upod kag habo mamatay alang-alang sa akon dili man angay magin disipulos ko.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Kun kaya ngani ipamutang ta na igwa didi sa iyo sin nagaplano na magpatindog sin tore. Dili ba anay maingkod kag trabahuon niya kun sing-ano an magagasto kay agod makita kun makakaya niya ini?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kay basi kun iya na ini mapatunaan kag pakatapos amo pa niya nakita na dili gali niya kaya na ipahuman, pagatuya-tuyaon siya san mga umaragi kag sasabihon,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Adi an tawo na nagpatindog sin tore kag dili man gali niya kaya ipahuman.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Usad pa, nano na klaseʼn hadi na nakigyera sa iya kapareho hadi an dili anay maingkod kag mag-isip-isip na kun an kaupod niya na 10,000 na mga suldados makakaya sa iya kaaway na igwa sin 20,000 na suldados?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kay kun dili ninda makaya, myintras harayo pa an inda kaaway masugo na siya sin suruguon na makipag-areglar.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Sugad man sana an dili magbaya san tanan niya na mga kasadirihan dili angay magin parasunod ko.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Pareho ini siya sa maayo na asin na kun mawar-an sin lasa pan-o pa ini mapaarat gihapon?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Dili ina angay sa duta man o sa abuno kaya angay lang ina na ipilak pareho san tawo kun dili magsikway san kasadirihan.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.