João 21

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pakatapos sani, nagpakita gihapon si Jesus sa mga disipulos didto sa higad san Danaw san Tiberias kag amo ini an nangyari.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Nag-urupod sinda Simon Pedro, Tomas na ginatawag na Kapid, Nataniel na taga-Cana sa Galilea, an mga anak ni Zebedeo kag san duha pa san iya mga disipulos.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ginsabihan sinda ni Simon Pedro, “Mapangisda ako.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Sadto pagbitlak pa lang san adlaw, adto na didto si Jesus nagatindog sa baybayon pero wara siya makilala san mga disipulos.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ginhunga sinda ni Jesus, “Mga amigo, nano, may nakuha kamo na isda?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ginsabihan niya sinda, “Ihulog niyo an lambat sa banda tuo san sakayan kay makakuha kamo.” Kaya hinulog ninda an lambat. Pakatapos haros dili na ninda mabatak paibabaw an lambat tungod sa kadamuan san isda.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Tapos nagsabi kan Pedro an disipulos na palangga ni Jesus, “An Ginoo ina.” Pakabati ni Simon Pedro na an Ginoo idto, ginsul-ot dayon an iya halaba na bado kay gintangkas niya ini, tapos lumangoy pabaybay.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Pero an iba na mga disipulos nagpahubasan na guyod an lambat na puno sin isda kay halapit lang sinda sa baybayon, mga syin metro lang an kaharayo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Pagsalta ninda sa baybayon, nakita ninda na igwaʼn tinapay kag may baga san uring na may mga ginaihaw na isda.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ginsugo sinda ni Jesus, “Pagdara kamoʼn isda na nakuha pa lang niyo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Kaya nagsakay si Simon Pedro sa sakayan kag ginuyod an lambat pabaybayon na puno sin daragko na isda, mga 153 bilog idto. Bisan sugad sadto kadamo an mga isda pero wara magisi an lambat.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Gin-agda sinda ni Jesus, “Kadi na kamo, mamahaw na kita.” Wara na sin nagkusug-kusugan sin buot na maghunga kun sin-o siya kay aram ninda na siya an Ginoo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Naghalapit si Jesus, kinuha an tinapay kag ginpanghatag sa inda kag amo man an isda.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ikatulo na beses ini na paghayag ni Jesus sa mga disipulos pagkabuhay niya gihapon.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Pakakaon ginhunga ni Jesus si Simon Pedro, “Simon, anak ni Juan, nano, namumuot ka sa akon mas labaw pa saniʼn iba?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sa gihapon ginhunga siya ni Jesus, “Simon, anak ni Juan, nano, namumuot ka sa akon?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ginhunga gihapon siya ni Jesus sa ikatulo na beses, “Simon, anak ni Juan, nano, namumuot ka sa akon?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Matuod gayod na san batan-on ka pa, ikaw mismo an nagasul-ot sa sadiri mo kag nagalakat kun diin mo gusto pero paggurang mo, uunaton mo na lang an imo mga kamot kag iba na an magasul-ot sa imo tapos papakadtuon ka sa dili mo gusto.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ginsabi ini ni Jesus agod ipasabot niya kun pan-o mamamatay si Pedro kag paagi sana ikapagalang an Dios. Pakatapos sani ginsabihan niya si Pedro, “Sundon mo ako.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 San naglingi si Pedro nakita niya an disipulos na palangga ni Jesus na nagasunod sa inda. Siya idtoʼn nagsandig sa dughan ni Jesus san nagapanigab-i sinda kag naghunga, “Ginoo, sin-o an matraydor sa imo?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Niyan pakakita sa iya ginhunga ni Pedro si Jesus, “Ginoo, saka ini siya?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nagsabat si Jesus, “Kun gustuhon ko na mabuhay siya hasta na magbalik ako, nano man an labot mo? Magsunod ka sa akon.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Tungod sani nakalukop an barita sa mga sumurunod ni Jesus na dili mamamatay ini na disipulos. Pero wara ginsabi ni Jesus kan Pedro na dili mamamatay ini na disipulos kundi nagsabi, “Kun gustuhon ko na mabuhay siya hasta sa pagbalik ko, nano man an labot mo?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Amo ini an disipulos na nagatestigo sani tanan kag sinurat man niya ini. Niyan aram namon na matuod an iya pagtestigo.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Damo pa an mga ginhimo ni Jesus. Kun masurat an tanan, sa paghuna ko, dili makaigo sa kinab-an an tanan na mga libro na masuratan sani.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.