João 20
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARIB
1 Maaga pa san primero na adlaw san semana nagkadto si Maria Magdalena sa ginlubngan kan Jesus. Pag-abot didto nakita niya na nahali na an bato na nakasira sa lubungan.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Kaya pakakita niya nagdalagan siya diretso pakadto kan Simon Pedro kag sa disipulos na palangga ni Jesus. Pag-abot naman didto nagsumat siya, “Kinuha ninda an lawas san Ginoo sa lubungan kag dili namon aram kun diin ini ginbutang.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kaya pakabarita nagluwas man dayon sinda Pedro kag sani na disipulos tapos nagpakadto sa lubungan.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sabay sinda na nagdalagan pero matulin dumalagan an disipulos ki kan Pedro kaya una nakaabot sa lubungan.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Pakadung-aw didto nakita an ginputos na mga tela na lino pero wara siya magsulod.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Nag-abot kasunod niya si Simon Pedro, nagsulod dayon sa lubungan kag nakita an tela na lino didto kag
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 amo man an tela na gintahob sa ulo ni Jesus. Dili ini kaupod san ginputos na tela na lino kundi nalulukot man ini na bulag sa mga iba.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tapos nagsulod man an disipulos na nauna pag-abot sa lubungan. Nakita niya kaya nagtuod siya.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Pero apisar sana dili pa ninda masabutan an ginsurat sa Kasuratan na dapat si Jesus mabuhay gihapon.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Pakakita na ninda san tanan nag-uruli na.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pag-uruli san mga disipulos nagpabilin si Maria na nagatangis sa luwas san lubungan. Myintras nagatangis nagdung-aw siya agod makita man an nasa sulod.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Nakakita siya sin duha na anghel na nakabadoʼn puti na nagaingkod sa may ginhulidan san lawas ni Jesus. Sa may uluhan an usad kag an usad naman sa may tiilan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ginhunga ninda an babayi, “Nano kay nagatangis ka?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pakasabi niya sani, naglingi siya palikod kag nakita si Jesus na nagatindog didto pero wara niya siya makilala.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ginhunga siya ni Jesus. “Nano kay nagatangis ka? Sin-o an ginahanap mo?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ginsabihan siya ni Jesus, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ginpadaanan siya ni Jesus, “Ayaw pagkapot sa akon kay wara pa ako magsaka pakadto sa Ama kundi kadto sa akon mga kamaranghod kag sabiha na magasaka na ako pakadto sa iya na akon Ama kag Dios man. Siya man an inda Ama kag Dios.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tapos nagbalik si Maria Magdalena kag ginsumat sa mga disipulos na nakita niya an Ginoo amo man an ginpasabi ni Jesus sa iya.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Pagkagab-i sadto na primero na adlaw san semana, nagtiripon an mga disipulos kag trangkado gayod an mga pwertahan san balay kay nahadlok sinda sa mga namumuno san mga Judio. Didi nag-abot si Jesus kag nagtindog sa tunga ninda na nagasabi, “An kalinawan hali sa Dios mapasa iyo.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Pakasabi niya sani ginpakita sa inda an iya mga kamot kag san iya kilid. Kaya nalipay gayod an mga disipulos pakakita ninda sa Ginoo.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tapos ginsabihan gihapon sinda ni Jesus, “An kalinawan hali sa Dios mapasa iyo. Ginasugo ta kamo pareho san pagsugo sa akon san Ama.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Pakasabi naman niya sani ginhangusan niya sinda kag nagsabi: “Batuna niyo an Espirito Santo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 An kanin-o man mga kasal-an na iyo patawadon mapapatawad kag an kanin-o man mga kasal-an na dili niyo patawadon dili mapapatawad.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Si Tomas na ginatawag na Kapid, usad man san Dose, dili kaupod sanmga disipulos san nagpakita si Jesus sa inda.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kaya ginsumatan siya san iba na mga disipulos, “Nakita namon an Ginoo.” Pero nagsabat siya, “Kun dili ko makita an luho na inagihan san pako sa iya mga kamot tapos ikasulod an akon tudlo kag amo man sa iya samad sa kilid, dili ako matuod.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Pagkaotro Domingo naman, adto gihapon an mga disipulos sa balay kag niyan kaupod na ninda si Tomas. Trangkado an mga pwertahan pero nagsulod si Jesus kag nagtindog sa tunga ninda. “An kalinawan hali sa Dios mapasa iyo,” an sabi niya sa inda.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Pakatapos, nagsabi siya kan Tomas, “Kitaa an akon mga kamot. Ibutang didi an imo tudlo. Ikab-ot an imo kamot kag isulod sa akon kilid. Ayaw pagduha-duha kundi magtuod ka.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nagsabat si Tomas, “Ikaw an Ginoo ko kag Dios ko man!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ginhunga naman siya ni Jesus, “Nano, nagatuod ka kay nakita mo ako? Malipay idtoʼn nagatuod bisan wara nakakita.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Niyan sa pagkabuhay ni Jesus damo na iba na mga milagro an hinimo niya sa atubangan san mga disipulos na dili nasurat sani na libro.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ugaling, ginsurat ini agod magtuod kamo na si Jesus amo an ginatawag Cristo na Anak san Dios kag sa pagsarig sa iya magkakaigwa kamoʼn buhay na hasta na lang paagi sa pakig-usad sa iya.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.