João 19
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs BKJ
1 Niyan, ginpakuha ni Pilato si Jesus kag ginpalatigo.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Pakatapos sani naghimo an mga suldados sin korona hali sa mga balagon na tunukon kag ginkorona sa ulo ni Jesus. Tapos sinul-utan siya sin lila na kapa.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Nag-arapiki sinda sa iya na nagasarabi, “Mabuhay an Hadi san mga Judio!” kag ginaparasarampadong siya ninda.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Nagluwas gihapon si Pilato kag sinabihan an mga Judio, “Kitaa, ginapakita ko siya sa iyo agod maaraman niyo na wara akoʼn makita na sala sa iya.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Kaya ginpaluwas si Jesus na nakukoronahan sin tunok kag nakasul-ot san lila na kapa. Sinabihan sinda ni Pilato, “Kitaa, adi an tawo!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pakakita sa iya san mga namumuno san kapadian kag san mga bantay nagsiriyak, “Ipako siya! Ipako siya!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Nagsabat an mga Judio, “Igwa kamiʼn layi kag susog sani dapat siya ipapatay kay gin-angkon niya na siya an Anak san Dios.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pakabati ni Pilato pagsabi ninda sani, nagdugang an iya kahadlok.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Pagsulod gihapon niya sa palasyo ginhunga niya si Jesus, “Tagadiin ka?” Pero wara magsabat si Jesus.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kaya ginhunga gihapon siya ni Pilato, “Nano, habo ka makisurmaton sa akon? Dili mo kaya aram na may gahom ako na buhian ka o ipapako sa krus?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Didi nagsabat si Jesus, “May gahom ka lang sa akon kay ginhatag ina sa imo hali sa Dios. Kaya ngani, mas labaw pa an kasal-an san nag-intrigar sa imo sa akon.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pakabati sani ni Pilato nagtalinguha siya na buhian si Jesus pero nagsiriyak gayod an mga Judio, “Kun buhian mo siya dili ka na kaamigo ni Cesar. Kay, aram mo, kontra kan Cesar an tanan na nagaangkon na siya hadi.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pakabati naman sani ni Pilato, ginpaluwas niya si Jesus kag nag-ingkod sa ingkudan san paghusgar sa lugar na ginatawag na Salog Na Bato na sa Hebreo ginatawag na Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Sadto maalas dose na san adlaw san Pagpreparar antes san adlaw san Paskwa. Nagsabi siya sa mga Judio, “Kitaa, adi an hadi niyo.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Pero nagsiriyak sinda, “Halia siya, halia siya! Ipako siya!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Sa katapus-tapusi, inintrigar ni Pilato si Jesus sa inda agod ipapako sa krus.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Kaya kinuha si Jesus san mga suldados kag ginpaluwas siya na pas-an an iya krus pakadto sa ginatawag na Lugar San Bungo na ginatawag man sa Hebreo, Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Didto ninda ginpako siya sa krus kadungan san duha ka tawo sa magluyo niya. Tapos ginpatindog ini tanan.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 May ginsurat si Pilato kag ginbutang sa krus na an nakasurat sugad sini, “AMO INI SI JESUS NA TAGA-NASARET. SIYA AN HADI SAN MGA JUDIO.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Damoʼn mga Judio an nakabasa sadto tungod kay halapit lang sa syudad idtoʼn lugar na ginpakuan kan Jesus kag an pakasurat sa Hebreo, Latin kag Griego.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Kaya an mga namumuno san kapadian na mga Judio nagreklamo kan Pilato, “Dili mo dapat sinurat na ‘Hadi san mga Judio’ kundi ‘Ini na tawo nagsabi, Ako an hadi san mga Judio!’,”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Nagsabat si Pilato, “An nasurat ko na dili na maliliwat.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Pakapako kan Jesus sa krus san mga suldados, kinuha ninda an sul-ot sani na mga yamit na inda na hinuba kag ginbahin ninda sin kaupat na parte, tig-urusad sinda. Amo man kinuha ninda an iya pangsuon. Pero ini waraʼn tinahian kay bilog na ginhimo tuna sa liog hasta sa sidsid.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Kaya nagkauruyon sinda na imbes barahinon, ripahon na lang ninda kun sin-o an makakuha. Sani na pangyari natuman an Kasuratan na nasabi, “Ginbarahin ninda an akon mga sul-ot kag ginripahan an akon pansuon.” Kaya amo ini an ginhimo san mga suldados.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Niyan, sa may krus na ginpakuan kan Jesus nakatindog an iya iloy kag san kamanghod sani, tapos si Maria na asawa ni Clopas kag si Maria Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Pakakita ni Jesus sa iya iloy kag san katakin sani na palangga niya na disipulos, sinabihan niya an iya iloy, “Kitaa, ada na an imo anak.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Sa disipulos naman, “Kitaa, ada na an imo iloy.” Tuna sadto ginpadayon siya san disipulos sa inda balay.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Taud-taod, kay aram ni Jesus na an tanan na katuyuan san Dios para sa iya natuman na kag agod matuman pa an nasurat sa Kasuratan, nagsabi siya, “Napapaha ako.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Niyan, igwa didto sin mangko na puno sin suka. Kaya kumuha sindaʼn ispungha, hinurom didto sa suka tapos ginbutang sa punta san sanga san kahoy na ginatawag hisopo kag gin-apiki sa iya ba-ba.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Pakatimtimi ni Jesus san suka nagsabi, “Tapos na,” dinuko an iya ulo kag gin-intriga niya an iya espirito sa Dios.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Adlaw sadto san Pagpreparar antes san adlaw san Paskwa. Habo ninda mabilin sa krus an mga patay sadto na Adlaw San Pagpahuway kay importante ina na adlaw, kaya ginhangyo san mga namumuno san mga Judio kan Pilato na balion an mga batiis sani na tulo ka tawo agod mapatay dayon kag kuhaon an mga lawas.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Tungod sani nagkadto an mga suldados kag binali an mga batiis san una na tawo na ginpako na kadungan ni Jesus. Tapos ginsunod an usad pa.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Pero pag-abot ninda kan Jesus nakita ninda na patay na, kaya wara na ninda pagbalia an iya mga batiis.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ugaling may usad san mga suldados na nagbangkaw san iya kilid. Umawas dayon an dugo kag tubig.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nagsumat an nakakita sani na pangyari agod magtuod man kamo. Matuod an iya pagkatestigo kay aram niya na matuod an iya ginasabi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Niyan nangyari ini tanan agod matuman ini na kasuratan, “Waraʼn mababali ni usad man na iya tul-ang.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Sa iba na parte san Kasuratan may nasurat man, “Pagamasdan ninda siya na inda binangkaw.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Pakatapos sani naghangyo kan Pilato si Jose na taga-Arimatea na ipakuha sa iya an lawas ni Jesus agod ilubong. Ini si Jose disipulos man ni Jesus ugaling sikreto lang kay nahahadlok siya sa mga namumuno san mga Judio. Tinugutan siya ni Pilato kaya nagkadto kag kinuha an lawas.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 May nag-upod man kan Jose na amo si Nicodemo. Ini siya an nagbisita kasadto kan Jesus sa gab-i. Nagdara siya sin pahumot na mira na may sakot na duga san tanom na aloe, mga 33 kilos an kabug-at.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Kaya pinutos ninda an lawas ni Jesus sa tela na lino kaupod sani na mga pahumot susog sa kaugalian san paglubong san mga Judio.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Niyan, igwa sin hardin didto sa lugar na ginpakuan kan Jesus. Sani na hardin igwa sin bag-o na lubungan na kweba na wara pa malubngi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Didto ninda ginlubong si Jesus kay halapit lang ini kag sadto adlaw san Pagpreparar para sa Paskwa san mga Judio.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.