João 16

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ini tanan ginsabi ko sa iyo agod dili niyo bayaan an iyo pagtuod sa akon.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Pagapahalion kamo sa mga sinagoga kag maabot ngani an adlaw na magahuna an mapatay sa iyo na ini pagsirbe sa Dios.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Hihimuon ninda ini kay dili ninda nakilala an Ama hasta ako.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Pero ginsabi ko ini sa iyo agod pag-abot sana na oras kun mangyari ini madumduman niyo na ako nagpadaan sani sa iyo. Wara ko anay ini pag-isabi sa iyo kasadto kay kaupod pa ako niyo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Niyan mabalik na ako sa nagsugo sa akon pero wara naman ni usad sa iyo sin naghunga kun mapakain ako,
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 kundi namumundo kamo kay ginsabi ko ini sa iyo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kaya lang matuod gayod na ini na paghali ko para sa iyo sadiri na kaayuhan kay kun dili, dili man mapakadi sa iyo an Parabulig. Pero kun maghali ako papakadion ko siya sa iyo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pag-abot niya igapamatuod niya sa katawuhan na sala an inda paghuna manungod sa kasal-an kag manungod sa katanusan kag paghusgar.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 An una, manungod sa kasal-an kay igapakita niya na may sala sinda kay dili nagatuod sa akon.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Tapos, manungod naman sa katanusan kay igapamatuod man niya na matanos ako kay mapakadto ako sa Ama kag dili na ako niyo makikita.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Sa urhi, manungod sa paghusgar kay igapakita niya na huhusgaran an mga tawo kay ginhusgaran na san Dios an Dyablo na namumuno sani na kinab-an.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Damo pa an mga sarabihon ko sa iyo pero dili pa niyo ini kakayahon yana.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pag-abot san Espirito na magapasabot san kamatuudan, papaaramon kamo niya san bilog na kamatuudan na hali sa Dios kay dili siya magasurmaton hali sa iya sadiri kundi sasabihon lang niya kun nano an iya nabati kag igapahayag pa niya sa iyo an mga maabot.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Gagalangan niya ako kay an tanan na igapahayag niya sa iyo an babatunon anay niya hali sa akon.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kay sa akon an tanan na nasa Ama. Kaya ginsabi ko sa iyo na hali sa akon an tanan na igapahayag niya sa iyo.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Sa halip-ot lang na panahon, dili na ako niyo makikita. Pakatapos dili madugay makikita naman niyo ako gihapon.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Kaya didi nagpahurunga-hunga an iba san iya mga disipulos, “Nano daw an iya gusto sabihon na sa halip-ot na panahon dili ta na siya makikita, pakatapos dili madugay makikita naman gihapon naton siya? Nano man ini na mabalik siya sa Ama?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Nano daw an iya gusto sabihon san ‘sa halip-ot na panahon’? Dili ta aram kun nano.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Didi aram na ni Jesus na may ihurunga sinda sa iya kaya nagsabi siya, “Nano, nagapahurunga-hunga kamo kun nano an gusto sabihon san akon ginasabi, ‘Mga pira-pira pa dili na ako niyo makikita. Pakatapos dili madugay makikita naman niyo ako gihapon’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Matuod gayod na maganguruyngoy kag magabarakho kamo myintras magakalipay an katawuhan san kinab-an. Mamumundo kamo pero an iyo kamunduan magigin kalipayan.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Pagpuros san babayi na nagaanak, namumundo kay nagatios siya. Pero pakaanak niya nalilimutan niya an iya pagsakit kay kalipay niya na may nabuhay naman na bata sa kinab-an.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 “Pareho man niyo na sugad nagmumundo pero magakirita gihapon kita. Tapos malilipay gayod kamo kag waraʼn makaulang sa iyo sana na kalipayan.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Pag-abot sana na adlaw dili na niyo ako pagahungaon pa. Matuod gayod na an nano man na ayuon niyo sa Ama sa akon ngaran igahatag niya sa iyo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hasta sugad wara kamo nangayo na ginagamit an ngaran ko. Niyan, mangayo kamo kay kamo makabaton sani agod mabiyo an iyo kalipay.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ginsabi ko sa iyo ini tanan paagi sa mga istorya. Maabot an oras na dili na ako makisurmaton sa iyo paagi sa mga istorya kundi hayag na igaistorya ko sa iyo an manungod sa Ama.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Pag-abot sana na adlaw, mangangayo kamo paagi sa paggamit san akon ngaran kag dili ako kinahanglan mag-ayo sa Ama alang-alang sa iyo,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 kay an Ama mismo namumuot sa iyo kay namumuot kamo sa akon kag nagtuod man kamo na ako hali sa Ama.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Naghali ako sa Ama kag nagkadi sa kinab-an. Niyan, babayaan ko ini kag mabalik sa Ama.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Didi nagsarabi an iya mga disipulos, “Niyan nagasurmaton ka na sin hayag kag dili na paagi sa mga istorya!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Aram na namon na naaaraman mo na an tanan kag dili na kinahanglan na maghulat hasta maghunga pa sa imo antes maaram mo kun nano an iniisip niya. Tungod sani nagatuod kami na ikaw hali sa Dios.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ginsabat sinda ni Jesus, “Nano, nagatuod na kamo niyan?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Pamati kamo, maabot na an oras kag matuod man gayod na adi na na pagaburulagon kamo. Kada iya may uulian kag pagabayaan ako na waraʼn kaupod. Pero pirme ako may kaupod kay an Ama adi sa pakig-usad sa akon.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Ini tanan ginsabi ko sa iyo agod magkaigwa kamo san kalinawan paagi sa pakig-usad sa akon. Magatios ugaling kamo didi sa kinab-an pero pakusuga an iyo buot kay nadaog ko na an poder didi sani na kinab-an.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.